Выделительный оборот c’est (ce sont) … que. Выделительные обороты c’est … qui, c’est … que Subjonctif в дополнительных придаточных

В вопросительном предложении прямой порядок слов встречается только в следующих случаях:

  • если вопрос выражается интонацией: Vous venez?
  • если вопросительное предложение начинается с qui (кто) / qui est-ce qui (кто) / qu’est-ce qui (что) в функции подлежащего или quel (какой) в функции определения подлежащего: Qui a dit cela?
  • при обороте est-ce que (на русский язык обычно не переводится): Comment est-ce que vous lisez?
  • если вопросительное слово ставится в конце предложения: Tu t’appelles comment?

Во всех остальных случаях вопросительное предложение характеризуется инверсией, т.е. обратным порядком слов. Инверсия бывает простой и сложной.

Простая инверсия делается, когда подлежащее выражено местоимением. В этом случае местоимение ставится после глагола через черточку. Перестановка местоимения je допускается лишь в некоторых односложных формах глаголов: ai-je? suis-je? dis-je? dois-je? vais-je? puis-je?

Между глаголом (если он не оканчивается на t или d) и местоимением 3 лица единственного числа ставится буква t: Lit-il le journal? Pense-t -il à notre projet?

Сложная инверсия делается, если подлежащее выражено существительным или местоимением (кроме личного или неопределенного on). В этом случае подлежащее остается на своем месте и кроме этого повторяется после сказуемого в виде личного безударного местоимения 3 лица соответствующего рода и числа: Pierre est-il étudiant? Les nôtres sont-ils venus?

NB! Прямой порядок слов : сначала идет подлежащее, за ним — сказуемое.

Инверсия = обратный порядок слов : сначала идет сказуемое, за ним — подлежащее.

Общий вопрос (вопрос ко всему предложению)

Можно задать тремя способами:

1) При помощи изменения интонации на вопросительную. Порядок слов в предложении не меняется: Tu vas au cinéma? — Ты идешь в кино?

2) При помощи вопросительного оборота est-ce que с сохранением прямого порядка слов после него: Est-ce que tu vas au cinéma? — Ты идешь в кино?

3) При помощи инверсии : Vas-tu au cinéma? — Ты идешь в кино?

Слова «ли» и «разве», употребляемые в общем вопросе в русском языке, на французский не переводятся:

Он идет в кино? = Идет ли он в кино? = Разве он идет в кино? = Est-ce qu’il va au cinéma?

Специальный вопрос

Предполагает употребление специальных вопросительных слов:

где? où…? Où habites-tu? – Где ты живешь?
куда? Où vas-tu? – Куда ты идешь?
откуда? d’où…? D’où viens-tu? – Откуда ты идешь?
когда? quand…? Quand reviens-tu? – Когда ты вернешься?
во сколько? à quelle heure…? A quelle heure reviens-tu? – В о сколь ко ты вернешься ?
как? comment…? Comment cet enfant lit-il? – Как читает этот ребенок?
почему? зачем? pourquoi…? Pourquoi est-ce que tu es en retard? – Почему ты опаздываешь?

С вопросительными словами возможны три варианта построения фраз:

Вопрос к подлежащему

Вопрос к прямому дополнению (дополнение без предлога)

Вопрос к косвенному дополнению (дополнение с предлогом)

Вопрос к определению

к подлежащему к дополнению
какой? quel (м.р. ед.ч.)

quelle (ж.р.ед.ч.)

quels (м.р. мн.ч.)

quelles (ж.р. мн.ч.)

+ прямой порядок слов

Quel parc est beau? – Какой парк красивый?

Quel livre est-ce que tu lis?

Quel livre lis-tu? – Какую книгу ты читаешь?

сколько? combien de… + прямой порядок слов

Combien d’étudiants travaillent ici? – Сколько студентов здесь занимается?

1) + est-ce que + прямой порядок слов 2) + инверсия

Combien de livres est-ce que tu lis?

Combien de livres lis-tu? – Сколько книг ты читаешь ?

Elle était attendue avec impatience. 10. Cette somme vous sera rendue demain. 11. Il fut immédiatement transporté à l’hôpital. 12. Ils furent punis tous les deux. 13. Le tabac a été importé en Europe en 1560.

c) 1. Je serai être étonné par cette phrase. 2. Nous pouvons être envoyés en mission. 3. La voiture doit être remisée au fond du garage. 4. Ces collections vont être présentées à l"exposition. 5. Les modèles de ces autos viennent d"être fabriqués par une société française. 6. Cette traduction doit être faite par écrit. 7. Vous venez d"être renvoyé. 8. Il peut être invité aussi.

Выделительные обороты c’est … qui, c’est … que

Devoir 164 . Traduisez les phrases.

Переведите, обращая внимание на способы передачи на русский язык предложений с выделительным оборотом.

1. C"est au moment où je fermais la porte que le téléphone a sonné. 2. C"est l’année passée que nous avons fait du ski. 3. C"est Anne qui est plus jeune que moi. 4. C"est le 12 octobre que l"accident a eu lieu. 5. C"est de leur aide que tu as besoin pour résoudre ce problème. 6. C"est à son assistante qu"il demande de l"aider. 7. C"est par hasard que je l"ai appris. 8. Ce sont ces gamins qui ont cassé la vitre. 9. Ce n"est pas parce que je suis libre que je ne fais plus rien. 10. C"est lui qui est devenu ingénieur en chef.

Devoir 165 . Mettez en relief le sujet de la phrase en employant les pronoms toniques.

Выделите с помощью оборотов подлежащее, используя независимые формы личных местоимений (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles).

1. Nous connaissons ce monsieur. 2. Il est professeur. 3. Marc doit écrire à ses parents. 4. Elles sont comédiennes. 5. Tu es descendu vers la mer? 6. J"ai ouvert le paquet. 7. Nathalie deviendra architecte. 8. Ils ne vous ont pas répondu? 9. Vous avez été aviateur? 10. Vous habitez au rez-de-chaussée?

Devoir 166 . Mettez en relief les membres de la proposition soulignés.

Выделите с помощью выделительного оборота подчёркнутые члены предложения.

1. Nous allons au café . 2. Ils sont restés à Paris. 3. J"ai déjà écouté ces disques . 4. Je pense à eux . 5. Ce spectacle plaît au public. 6. J"attends mes amis vers midi . 7. Vous allez prendre cet autobus . 8. Je trouverai facilement ce chemin. 9. Il faut y aller en auto . 10. Ils sont revenus à 8 heures .

Devoir 167 . Traduisez les phrases.

Переведите предложения.

1. - Это ты звонил мне вчера? - Нет, не я. 2. Именно он был деканом этого факультета на протяжении пяти лет. 3. Вы можете расположиться здесь . 4. Они остановились в гостинице . 5. Минск особенно красив вечером . 6. Он опаздывает не в первый раз. 7. Это они обещали навестить больного. 8. Не об этом надо думать сегодня. Об этом я подумаю завтра.

Ограничительный оборот Ne ... que

Ne ... que = seulement

Devoir 168 . Remplacez:

Замените:

а) наречие seulement оборотом ne... que

1. Je fais seulement de la natation. 2. Nous avons acheté seulement du pepsi. 3. Il sait conjuguer seulement le verbe «marcher». 4. Je mange seulement des produits laitiers. 5. Il nous reste seulement un jour avant le départ. 6. - Quelle heure est-il? - Il est seulement quatre heures. 7. J"ai seulement une sœur. 8. Ils se sont rencontrés seulement l"année passée. 9. Vous parlez seulement du dernier accident. 10. Elle ressemble seulement à sa tante.

б) прилагательное seul оборотом il n’y a que … qui

Образец: Seul Pierre ne sait pas danser.

Il n’y a que Pierre qui ne sait pas danser.

1. Seule sa femme est au courant. 2. Seule Marie a écrit cette dictée sans fautes. 3. Seule cette cathédrale n’a pas été détruite. 4. Seul Michel doit recommencer une année dans la même classe. 5. Seule la pendule du salon marche bien. 6. Seule cette salle donne sur la rue. 7. Seul le directeur n’a pas changé d’avis. 8. Seul le fils aîné n’a rien dit à ses parents.

Devoir 169. Faites entrer dans les phrases la tournure restrictive ne ... que et traduisez -les.

Употребите в предложениях ограничительный оборот ne … que и переведите предложения.

1. J’y suis resté pendant deux semaines. 2. Je cause avec eux. 3. J’ai vingt ans. 4. J’ai compris quelques phrases. 5. Cela est arrivé hier.

Devoir 170 . Traduisez les phrases en employant la tournure restrictive а) ne ...

que et б) ne faire que.

Переведите фразы, используя ограничительный оборот а) ne ... que и б) ne faire que.

а) 1. Сейчас только половина девятого, мы можем не торопиться. 2. Я очень устал, я спал только четыре часа. 3. Он пропустил только два занятия в этом семестре. 4. Мы видимся только на занятиях. 5. Мне задали только один вопрос. 6. Они обменялись только несколькими словами. 7. В их семье были лишь только девочки.

б) 1. Я ничего не объясняю, я только констатирую факт. 2. Ты только и делаешь, что обещаешь. 3. Больной всё время просил пить. 4. Мы только и делаем, что заботимся о вас. 5. Вы только и делаете, что даёте советы. 6. Целую неделю они только и делали, что отдыхали. 7. Он только и делает, что ест.

Concordance des temps (Согласование времен)

Задание 1 . Определите сказуемые главного и придаточного предложений. Объясните употребление времен. Переведите предложения.

1. Jean-Marc regarda Carole et constata qu’elle écoutait le pianiste émerveillée. 2. Il pensa qu’elle n’était pas mélomane et qu’elle feignait l’admiration. 3. Elle a dit qu’elle avait mille fois entendu cette pièce. 4. Carole se pencha vers Jean-Marc et dit qu’elle partirait, parce qu’elle était fatiguée. 5. Il lui demanda si elle avait besoin de lui.

Задание 2 . Поставьте глаголы в скобках в Futur dans le passé .

1. Il a dit qu’il (arriver) demain. 2. Elle écrivit qu’elle (venir) chez nous pour les vacances. 3. Nous avons décidé que nous (partir) à quatre heures de l’après-midi. 4. J’étais sûr que tu (passer) bien les examens. 5. Il a dit qu’il (finir) ce travail à sept heures du soir. 6. Elle pensa qu’elle ne le (revoir) jamais. 7. Tu savais que je (être) à la maison à temps. 8. Elle a dit qu’elle me (attendre) jusqu’à six heures. 9. Il pensait que demain il (falloir) se lever tôt.

Задание 3 . Поставьте глаголы в скобках в нужном времени.

1. Marie nous a écrit qu’elle ne (pouvoir) pas venir chez nous pour les vacances.

2. Mon frère a dit qu’il (vouloir) entrer à la faculté des télécommunications. 3. J’ai pensé que tu (naître) à Paris. 4. Notre grand-mère nous a annoncé qu’elle (prendre) sa retraite. 5. Elle a remercié son mari qui lui (apporter) un billet de théâtre. 6. Je savais qu’il ne (oublier) jamais ses promesses. 7. Il a demandé combien (coûter) une belle robe. 8. Elle savait qu’elle ne (revenir) plus dans cette ville.

Discours direct et discours indirect (Прямая и косвенная речь)

Задание 1 . Трансформируйте прямую речь в косвенную.

a) 1. Je lui demande: “Qu’est-ce que tu fais aujourd’hui ?” 2. Il me demande: “Pourquoi ne viens-tu pas chez moi ?” 3. On leur demande: “Comment cela s’est-il passé ?” 4. Tu me demandes: “Viendrez-vous ce soir ?” 5. Pierre dit à ses camarades: “Commencez la réunion sans moi”. 6. Nous demandons: “Avez-vous fait cet exercice ?” 7. Elle demande: “Qui va au théâtre ?” 8. Je veux savoir: “Quand partez-vous ?”

b) 1. Carole a dit: “C’est affreux ! Je ne peux jamais entendre un concert jusqu’au bout”. 2. Il demanda: “Es-tu fatiguée ?” 3. Elle répondit: “Je suis saturée de musique, c’est trop beau”. 4. Carole ajouta: “Je peux très bien rentrer seule”. 5. Il a dit: “Je suis sûr, que tu seras contente”. 6. Elle lui a dit: “J’ai entendu ce concert mille fois”.

Задание 2 . Трансформируйте фразы по модели:

Modèle : Il dit à l’élève: “Prends le livre”. – Il lui dit de prendre le livre.

1. Le professeur dit aux étudiants: “Ouvrez les livres”. 2. La mère dit aux enfants: “Ne faites pas de bruit”. 3. Il m’a dit: “Pense à tes parents”. 4. Il lui dit: “Va voir ce film”. 5. Le docteur dit: “Prenez l’ordonnance et allez à la pharmacie”.

Mode conditionnel (Условное наклонение)

Задание 1 . Раскройте скобки, поставив глаголы в сonditionnel présent и в сonditionnel passé . Переведите предложения.

1. Je (vouloir) venir chez vous ce soir. 2. Vous (pouvoir) travailler mieux. 3. (Prendre)-vous part à ces compétitions ? 4. Tu (faire) de si grandes choses ! 5. Il (souhaiter) beaucoup revenir. 6. Nous (devoir) lire ce livre. 7. Il (être) à l’Université en ce moment. 8. (Vouloir)-vous prendre parole à notre conférence ? 9. Le Président de la République française (venir) à Moscou cette année. 10. (Vouloir)-vous nous parler de votre voyage en France ?

Задание 2 . Замените глаголы в présent и в futur simple глаголами в imparfait

и в conditionnel présent; затем в plus-que-parfait и в conditionnel passé.

Modèle : Je te répondrai, si tu m’écris une lettre.

Je te répondrais, si tu m’écrivais une lettre.

Je t’aurais répondu, si tu m’avais écrit une lettre.

1. Si tu veux, je viendrai te chercher demain. 2. Si vous voyez ce film, il vous plaira. 3. Si j’ai le temps, je finirai ce travail. 4. S’il vient chez nous, cela nous fera plaisir. 5. Si on change quelques details, ce récit sera plus intéressant. 6. Tu trouveras ton stylo, si tu cherches mieux. 7. J’irai chez Pierre, si je ne suis pas malade. 8. Nous vous téléphonerons, si nous avons le temps. 9. S’il le faut, j’irai chercher du pain.

Задание 3 . Раскройте скобки, поставив глаголы в conditionnel présent и в imparfait .

1. Si Pierre (venir) chez moi de bonne heure, nous (aller) à la campagne. 2. Si vous (demeurer) non loin de chez nous, je (venir) vous voir plus souvent. 3. Si ce livre (être) plus intéressant, il me (plaire). 4. Vous (passer) un merveilleux après-midi, s’il ne (pleuvoir) pas. 5. Tu (devenir) un bon ingénieur, si tu (travailler) ferme à l’Université. 6. Je vous (accompagner) à la gare, si vous le (permettre). 7. Si je (passer) bien mes examens, je (entrer) à l’Université. 8. S’il (pouvoir), il (revenir) à temps. 9. Nous (passer) bien le temps, si vous (rester) chez nous à la campagne. 10. Si vous (faire) de la musique chaque jour, vous (être) une bonne musicienne.

Задание 4 . Раскройте скобки, поставив глаголы в conditionnel passé .

1. S’il avait réussi à entrer à l’Université l’année passée, il (être) heureux. 2. Si j’avais eu de l’argent, je (pouvoir) t’en prêter. 3. S’il avait bien cherché le livre, il le (trouver). 4. Tu (agir) comme moi, si tu avais été à ma place. 5. Tu (faire) moins de fautes, si tu avais bien appris cette règle de grammaire.

Задание 5 . Трансформируйте фразы, употребив conditionnel passé и plus-que- parfait .

1. Si vous assistiez à ce spectacle, vous éprouveriez une profonde émotion. 2. Si l’orage cessait, nous irions faire une promenade. 3. Tu jouerais du piano, si tu voulais me faire plaisir. 4. S’il ne fallait pas danser à cette soirée, je ne regretterais rien. 5. Si Marie venait avec moi, la fête me paraîtrait plus gaie.

Задание 6 . Переведите предложения, употребляя présent и futur simple ; conditionnel présent и imparfait ; conditionnel passé и plus-que-parfait .

1. Если вы придёте, я буду счастлив. 2. Если бы вы пришли завтра, я был бы счастлив. 3. Если бы вы пришли вчера, я был бы счастлив. 4. Если бы ты прочёл сегодня утром газету, ты бы знал эту новость. 5. Если упражнение покажется тебе трудным, тебе придётся перечитать грамматическое правило. 6. Если бы ты купил билеты на этот концерт, ты бы доставил мне большое удовольствие. 7. Я бы хотел вас познакомить с моими родителями. 8. Я не смог бы долго жить один. 9. Он хотел бы поехать в Мадрид этим летом. 10. Если бы он проводил её до вокзала, я была бы спокойна, но она ушла одна. 11. Мы обедали

ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ - LES PRONOMS RELATIFS

В отличие от всех других местоимений относительные местоимения выполняют двойную функцию:
1) Они соотносятся с каким-либо существительным или местоимением (называемым антецедентом ) в главном предложении и замещают его в придаточном предложении, выполняя роль члена предложения.
2) Они вводят придаточное определительное предложение (subordonnée relative ), связывая его с главным предложением, и выполняют роль, свойственную союзам.

- L’homme qui est entré est notre professeur.
- Человек, который вошел, наш преподаватель.
L"homme - антецедент местоимения qui , которое замещает его в придаточном предложении, выполняя роль подлежащего (qui est entré = L’homme est entré).
- Le livre que vous cherchez est chez moi.
- Книга, которую вы ищете, у меня.
Le livre - антецедент местоимения que , которое заменяет его в придаточном предложении, выполняя роль прямого дополнения (que vous cherchez = vous cherchez ce livre).
Относительные местоимения - Les pronoms relatifs
Роль в предложении местоимение Примеры употребления
Подлежащее qui - La fille qui lit un livre
- Девочка, которая читает книгу
- Le stylo qui écrit bien
- Ручка, которая хорошо пишет
Прямое дополнение que - La femme que je vois
- Женщина, которую я вижу
- Le texte que tu lis
- Текст, который ты читаешь
Косвенное дополнение с предлогом de dont - Le livre dont vous parlez
- Книга, о которой вы говорите
Обстоятельство места или времени - La maison j"habite
- Дом, в котором я живу
- Le jour je l"ai vu
- В тот день, когда я его увидел
Косвенное дополнение quoi - Voilà à quoi je pense
- Вот, о чём я думаю
Косвенное дополнение с предлогом lequel
(laquelle)
- Voilà la porte par laquelle nous entrons
Вот дверь, через которую мы входим
Относительные местоимения связывают придаточное определительное с главным и обычно соответствуют русскому "который " в различных падежах.

Относительные местоимения делятся на :

1. Простые , неизменяемые (pronoms relatifs simples ):
qui,
que,
quoi,
dont,
où.
2. Сложные (pronoms relatifs composés ), изменяемые в роде и числе:
lequel,
laquelle,
lesquels,
lesquelles.
Они образованы сочетанием определенного артикля le, la, les и относительного прилагательного quel и могут употребляться с различными предлогами:
avec lequel,
sous laquelle,
pour lesquels,
derrière lesquelles, etc.

С предлогами de и à определенный артикль, входящий в их состав, образует слитные формы:
duquel,
de laquelle,
desquels,
desquelles;
auquel,
à laquelle,
auxquels,
auxquelles.
Как правило, относительные местоимения переводятся на русский язык словом который .

Простые относительные местоимения - Les pronoms relatifs simples

Относительное местоимение qui

Местоимение qui без предлога выполняет в предложении функцию подлежащего и замещает все типы существительных (лица, животных, предметы):
Le garçon qui vous attend...- Мальчик, который вас ждет...
Le chien qui aboie...- Собака, которая лает...
Le travail qui vous intéresse...- Работа, которая вас интересует...
Порядок слов в таких предложениях прямой, т. е. сказуемое следует за подлежащим, выраженным местоимением qui :
- Il nous a parié de l’aventure qui lui était arrivée l’année passée.
- Он рассказал нам о приключении, которое произошло с ним в прошлом году.
2. Qui с предлогом выполняет в предложении функцию косвенного дополнения и может замещать т о л ь к о имена лиц:
Le garçon à qui je pense... Мальчик, о котором я думаю...
La femme de qui je parle... Женщина, о которой я говорю...
Les amis avec qui je travaille... Друзья, с которыми я работаю...
Существительные, обозначающие животное или предмет, замещаются в этом случае сложными относительными местоимениями:
Le chien auquel je pense... Собака, о которой я думаю...
Le voyage duquel je parle... Путешествие, о котором я говорю...
Les outils avec lesquels je travaille... Инструменты, которыми я работаю.

Относительное местоимение que

Местоимение que употребляется в основном в функции прямого дополнения и замещает все типы существительных (лица, животных, предметы) :
Le camarade que vous cherchez... Товарищ, которого вы ищите...
Le chien que vous cherchez... Собака, которую вы ищите...
Le livre que vous cherchez... Книга, которую вы ищите...
В придаточных предложениях, вводимых que подлежащее, выраженное личным местоимением, стоит всегда перед сказуемым:
Le train que vous attendez a du retard.
Поезд, который вы ждете, опаздывает.
Les faits qu’il nie sont pourtant évidents.
Факты, которые он отрицает, тем не менее очевидны.
Если подлежащее выражено существительным, то возможна инверсия:

2. Que может также употребляться в функции именной части сказуемого:
Il deviendra un grand musicien. Dans les rêves, il se voit le grand musicien qu ’il deviendra un jour.
Он станет большим музыкантом. В своих мечтах он видит себя большим музыкантом, которым он однажды станет.
Обратите внимание!
Местоимение que перед гласной и h немым дает усеченную форму qu’ .

Относительное местоимение quoi

Местоимение quoi употребляется в качестве косвенного дополнения с различными предлогами. Встречается в основном в письменной речи и замещает только имена предметов. Оно имеет обобщенное или неопределенное значение и соответствует русскому относительному местоимению что в косвенных падежах. Антецедентом quoi является, как правило, указательное местоимение се или целое предложение:
- Voilà sur quoi il compte.
- Вот на что он рассчитывает.
- C’est justement ce à quoi je pense.
- Это как раз то, о чем я думаю.
- Je leur dirai tout, après quoi je partirai.
- Я скажу им все, после чего уйду.

Относительное местоимение dont

Местоимение dont выполняет в придаточном определительном функцию дополнения с предлогом de . Оно замещает все типы существительных и употребляется в значении форм:
de qui,
de quoi,
duquel,
de laquelle,
desquels,
desquelles.

Dont имеет более широкое употребление, чем de qui т. к. может относиться не только к лицам, но и к предметам:
- l"homme de qui je parle l’homme dont je parle
- ce de quoi je parle ce dont je parle
- le livre duquel je parle le livre dont je parle
Dont может быть дополнением к глаголу, прилагательному, существительному, количественному наречию, числительному:
- Le dictionnaire dont je me sers est très bon.
- Словарь, которым я пользуюсь, очень хороший.
Le dictionnaire dont je me sers = je me sers de ce dictionnaire
(dont -дополнение при глаголе ).

- C’est son travail dont il est content.
- Это его работа, которой он очень доволен.
Son travail dont il est content = il est content de son travail
(dont - дополнение при прилагательном ).
- Je connais ce peintre dont nous avons vu les tableaux.
- Я знаю этого художника, картины которого мы видели.
Ce peintre dont... les tableaux = les tableaux de ce peintre
(dont - дополнение при существительном ).
- Il a une grande quantité de livres dont beaucoup sont en français.
- У него большое количество книг, многие из которых на французском языке.
Des livres dont beaucoup sont...= Beaucoup de ces livres
(dont - дополнение при количественном наречии ).
- On nous a donné trois exercices dont j’ai pu faire seulement deux.
- Нам задали три упражнения, из которых я смог сделать только два.
Ces exercices dont j’ai fait deux = j’ai fait deux de ces exercices
(dont - дополнение при числительном ).
1. Dont в качестве дополнения к глаголам и прилагательным, требующим предлога de , выполняет функцию косвенного дополнения :
Il parle
de ce travail Le travail dont
il parle
Il est content
il est content

- Les camarades dont vous avez besoin sont à la conférence.
- Товарищи, которые вам нужны, на конференции.
2. Dont в качестве дополнения к существительному выражает значение принадлежности и выполняет функцию определения :
La femme dont l’enfant = l’enfant de cette femme - son enfant
La chambre dont les fenêtres = les fenêtres de cette chambre = ses fenêtres
- Retenez ce mot dont l’orthographe est très difficile.
- Запомните это слово, орфография которого очень сложная.
Обратите внимание!
Dont не может употребляться в качестве дополнения к существительному с предлогом. В этом случае можно, употребить сложное относительное местоимение duquel, de laquelle
и т. д.(для всех типов существительных) и л и форму de qui (только для л и ц).
Ср
а в н и т е :
Les fenêtres de la chambre la chambre dont les fenêtres;
Aux fenêtres de la chambre la chambre aux fenêtres de laquelle
НO не: la chambre dont aux fenêtres .
Местоимение dont , вводящее придаточное определительное, обязательно требует после себя прямой порядок слов:
1) dont +
2) подлежащее +
3) сказуемое +
4) прямое дополнение, что не всегда соответствует порядку слов в русском языке.
Сравните:
- Это та книга, о которой я говорил.
- C’est le livre dont j’ai parlé.
- У меня есть друг, отец которого врач.
- J’ai un ami dont le père est médecin.
- Это мой друг, семью которого я знаю.
- C’est mon ami dont je connais la famille.

Относительное местоимение où

Местоимение выполняет в придаточном определительном функцию обстоятельства места или времени, замещает только имена предметов и соответствует сложным относительным местоимениям dans lequel, auquel , etc.
- L’institut où (auquel ) il fait ses études.
- Институт, в котором он учится.
- Le pays je vais.
- Страна, куда я еду.
- L’époque où nous vivons.
- Эпоха, в которую мы живем.
- L’heure où les enfants reviennent de l’école.
- Час, когда дети возвращаются из школы.
Обратите внимание!
На невозможность употребления союза quand при переводе сочетаний типа:
день, когда;
час, когда;
момент, когда и т. п.,
так как в этом случае обстоятельство времени соотносится не с глаголом, а с существительным.
Следует говорить:
le jour où,
l’heure où,
le moment où, etc.
Местоимение может употребляться с предлогами de и par :
- Parlez-nous du pays d’ vous venez.
- Расскажите нам о стране, откуда (из которой) вы приехали.

Сложные относительные местоимения Les pronoms relatifs composés

Сложные относительные местоимения замещают существительные, обозначающие лица, животных, предметы и употребляются главным образом как косвенные дополнения с различными предлогами:
- Voilà l’arbre sous lequel nous pouvons nous reposer.
-Вот дерево, под которым мы можем отдохнуть.
- Voici les lettres auxquelles je dois répondre.
- Вот письма, на которые я должен ответить.
Если речь идет о лицах, можно употреблять в роли косвенного дополнения местоимения lequel или qui с предлогами:
l"homme
à qui
je pense
auque

les collègues
avec qui
je travalle
avec lesquels

Местоимение qui в этом случае предпочтительнее. Если же речь идет о предметах, употребляются только формы сложных местоимений:
le problème auquel je pense - проблема, о которой я думаю;
les outils avec lesquels je travaille - инструменты, которыми я работаю.
Обратите внимание!
С предлогом parmi всегда употребляется сложное местоимение (lesquels, lesquelles ):
- J’ai rencontré un groupe d’étudiants parmi lesquels il y avait mes amis.
- Я встретил группу студентов, среди которых были мои друзья.
В роли подлежащего или прямого дополнения сложные местоимения встречаются в современном языке очень редко, в основном, когда употребление qui или que из-за отсутствия у них рода и числа, может повлечь за собой неясность в изложении:
- Je vous présente le fils de ma sœur lequel vous respecte beaucoup.
- Представляю вам сына своей сестры, который очень вас уважает.
Употребление qui не вносит достаточно ясности относительно подлежащего глагола respecter - le fils или ma sœur).

auxquels je suis abonné, (être abonné à)
- Le club auquel il est inscrit se trouve à Nice, (être inscrit à)

  • DE + LEQUEL = DUQUEL
  • DE + LESQUELS = DESQUELS
  • DE + LESQUELLES = DESQUELLES
le long de, à partir de, au sujet de, en haut de, en bas de,
au milieu de, au fond de, en face de, à côté de, à cause de...
- Le fleuve le long duquel nous nous promenons est le Rhône.
- Voici les livres au sujet desquels tout le monde se dispute.
  • Pronoms relatifs concernant des personnes
- Il y a deux possibilités: C"est le collègue avec qui/avec lequel je travaille.
DONT
  • Verbes construits avec «de »
- C"est un projet dont je suis content, (être content DE)
- Voici l"auteur dont je parle, (parler DE)
  • Complément de nom
- Paul est l"ami dont la mère habite en Colombie, (la mère DE Paul)
- C"est une société dont les bénéfices sont importants, (les bénéfices DE la société)
AVEC UN DÉMONSTRATIF
- Prends le livre qui est sur la table, que j"ai acheté, dont j"ai parlé Prends celui qui est sur la table, celui que j"ai acheté, celui dont j ai parlé...
- J"ai peur de quelque chose. Voici ce dont j"ai peur.
- Quelque chose ne va pas. Voici ce qui ne va pas.
- Il y a quelque chose que je ne comprends pas. Voici ce que je ne comprends pas.
LE PRONOM «» (usage temporel )
- C’est le jour où nous sommes partis.
- La fois où ils ont pris le TGV...
Mais : maintenant que je connais
les pronoms relatif, c"est plus facile!

Alain : Tu te rappelles le jour où nous sommes partis et où il neigeait ?
Manon : Ah oui, c"est un voyage dont je me souviendrai toute ma vie ! Quelle aventure ! La route par laquelle on était passés était bloquée par la neige. On a dû attendre que le chasse neige arrive, ce qui a pris plus d"une demi-journée
Alain : Finalement, on était arrivés à Saint-Martin...un village minuscule dans lequel il n"y avait pas d"hôtel mais juste un petit bistrot
Manon : Un tout petit bistrot, dont le patron était très gentil.
Alain : Oui, il a téléphoné à un couple qu"il connaissait, dont la maison était a la sortie du village. Ils ont spontanément proposé de nous héberger. C"est extraordinaire, cette solidarité en montagne, à laquelle nous ne sommes plus habitués en ville !
Manon : Et la façon chaleureuse dont ces gens nous ont reçus ! Mais au fait, pourquoi est-ce que nous reparlons de toute cette histoire ?
Alain : Eh bien, la raison pour laquelle je t"en reparle, c"est que, par hasard, j"ai entendu parler de ce couple adorable.
Manon : Ah bon ?
Alain : Eh oui ! Tu te souviens qu"ils avaient un fils dont l"entreprise fabriquait des meubles de bureau ? Figure-toi que c"est l"entreprise avec laquelle mon patron a signé un contrat !
Manon : Ça alors ! Le monde est petit !
2
C"EST QUELQU’UN SUR QUI ON PEUT COMPTER!
Carine : Tu vois, Damien, c"est quelqu"un sur qui je peux compter. Ce que j"apprécie le plus, chez lui, с est sa générosité. Tu imagines ? Il a laissé le projet sur lequel il travaillait pour s"occuper de mon cas.
Florence : Quel projet ?
Carine : Celui dom je t"ai parlé, tu sais. C"est un projet dont il s"occupe depuis longtemps et qui était urgent...
Florence : Maintenant que tu parles de Damien, ça me rappelle la fois où j"avais des problèmes avec mon téléphone mobile et où il m"a aidée. C"est vrai qu"il est gentil, cet homme !
Carine : Oui, et c’est certainement la raison pour laquelle tout le monde le sollicite !

Les pronoms relatifs qui, que (се qui, се que)

Относительные местоимения qui, que (се qui, се que) в сопоставлении с русским языком

Словарными эквивалентами французских местоимений qui, que являются русские местоимения кто, что . Сравните, например, в вопросительных предложениях:

Qui l’a dit ? Qu i attends-tu ? Que fais-tu ? / Кто это сказал? Кого ты ждёшь? Что ты делаешь?

При этом основное отличие французских местоимений qui/que и соотносительной пары русских местоимений кто/что в придаточных предложениях заключается в том, что французские местоимения различаются по синтаксической функции — субъект/объект, а русские местоимения различаются по морфологической отнесённости — лицо/предмет. Поэтому в одних случаях в русском языке двум французским формам qu i/ que будет соответствовать одно русское местоимение к о т оры й, а в других — одной французской форме qui будут соответствовать две русские: кто и что.

а. Так, в определительных придаточных предложениях относительным местоимениям qui/que будет соответствовать согласованное с антецедентом в роде и числе относительное местоимение который , способное выполнять и функцию субъекта, и функцию объекта в придаточном предложении. Падеж относительного местоимения который будет, как всегда, определяться управлением глагола. Сопоставим:

С’ est un livre qui m’intéresse particulièrement. C’est un livre que je cherche depuis longtemps. C’est un étudiant qui m’intéresse particulièrement. С’ est un étudiant que je cherche depuis longtemps. /Это книга, которая меня особенно интересует. Это книга, которую я давно ищу. Это студент, который меня особенно интересует. Это студент, которого я давно ищу.

б. В изъяснительных придаточных предложениях относительным местоимениям qui , се qui , с е qu e соответствуют русские местоимения кто (для одушевлённого предмета) и что (для неодушевлённого предмета) в падеже, диктуемом управлением русского глагола:

Je ne savais pas qui il attendait. Je ne savais pas се qu’il attendait. Je ne comprenais pas се qui se passait. Je ne comprenais pas qui l’avait fait. Je voudrais savoir qui est venu. Je voudrais savoir qui tu regardes. Je voudrais savoir се qui est arrivé. Je voudrais savoir се q u e tu fais./ Я не знал, кого он ждёт. Я не знал, чего он ждёт. Я не понимал, что происходит. Я не понимал, кто это сделал. Я хотел бы знать, кто пришёл. Я хотел бы знать, на кого ты смотришь. Я хотел бы знать, что произошло. Я хотел бы знать, что ты делаешь.

Таким образом, если мы посмотрим всю парадигму изъяснительных предложений, то убедимся, что во французском языке нейтрализуется оппозиция одушевлённого субъекта и одушевлённого прямого объекта, это всегда одна форма qui , а в русском языке нейтрализуется оппозиция неодушевлённого субъекта и неодушевлённого прямого объекта, это всегда одна форма что.

б’. Из этого следует, что французскому се qui , выражающему неодушевлённый субъект придаточного предложения, будет соответствовать русское что:

Savez-vous, d’ai1leurs, се qui vous attend ?/ Впрочем, знаете ли вы, ч т о вас ждёт?

б». Французским местоименным формам се qui , с е que соответствует русская местоименная форма то , что и в определительных придаточных, которые стоят в препозиции и выполняют функцию подлежащего или именной части сказуемого главного предложения:

Се qui m’inquiѐte vous laisse indif ferent. Се que vous venez de dire est trѐs important./ То, что меня беспокоит, оставляет вас равнодушным. То, что вы сейчас сказали, очень важно.

в. Особого внимания требуют относительные местоимения q u i, que, выступающие в качестве второго компонента конструкции, которая служит средством синтаксического выделения: c’est qui — для выделения подлежащего, c est . . . que для выделения других членов предложения. Русским эквивалентом этой конструкции может служить

Топливная система