Энциклопедический словарь крылатых слов. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Русские сами создают себе трудности и потом их героически преодолевают

Раба любви

Название кинофильма (1976), снятого режиссером Никитой Михалковым (р. 1945) по сценарию Фридриха Наумовича Горенштейна (1939- 2002) и Андрея Сергеевича Михалкова-Кончаловского (р. 1937). Иронически о влюбленной (влюбчивой) женщине.

Работа адовая

Из стихотворения «Разговор с товарищем Лениным» (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893- 1930):

Работа адовая / будет / сделана / и делается уже.

Иносказательно об очень тяжелой, почти невыполнимой работе, задаче.

Работник вдохновенный, / Ремесленник во славу красоты

Из стихотворения «Отрывки из книги любви» поэта (1807- 1873).

Шутливо о художнике, артисте и т. д.

Рабочие не имеют отечества. Нельзя лишить их того, чего у них нет

Из «Манифеста Коммунистической партии» (1848) Карла Маркса (1818- 1883) и Фридриха Энгельса (1820- 1895) (гл. 2 «Пролетарии и коммунисты»).

Рабское, слепое подражанье

А. С. Грибоедова (1795-1829). Чацкий об обожании всего иностранного:

Чтоб истребил Господь нечистый этот дух

Пустого, рабского, слепого подражанья.

Раз в крещенский вечерок / Девушки гадали: / За ворота башмачок, / Сняв с ноги, бросали

Из поэмы «Светлана» (1812) Василия Андреевича Жуковского (1783- 1852).

Иносказательно: комментарий ко всякого рода гаданиям, попыткам заглянуть в будущее и пр. (ирон.).

Раз, два, три, четыре, пять, / Вышел зайчик погулять

Из стихотворения без названия (1851, опубл. 1880), которое принадлежит забытому даже литературными энциклопедиями русскому поэту Федору Миллеру (1818-1881).

Эти строки стали широко известны после их публикации в школьных хрестоматиях для начального чтения, выходивших в XIX в.

Разброд и шатания

Выражение сложилось как «сводная цитата» на основе ряда соответствующих фраз из работ В. И. Ленина (1870-1924). Например, в предисловии к работе «Что делать» (февраль, 1902) он писал: «...Тот разброд, те шатания, которые составили отличительную черту целого периода в истории русской социал-демократии». То же выражение встречается в его речи на И съезде РСДРП (2 августа 1903 г.) - «элементы разброда, шатания и оппортунизма» т. д.

Иносказательно об отсутствии целеустремленности и единства.

С французского: Est-ce qu"on emporte la patrie sous la semelle de ses souliers? Слова выдающегося деятеля Великой французской революции Жоржа Жака Дантона (1759-1794). сказанные в ответ на советы друзей эмигрировать, чтобы спастись от политических преследований Робеспьера и грозящей гильотины.

Разве я лежу на розах?

Слова последнего правителя Мексики Гватемозина, захваченного в плен испанскими завоевателями-конкистадорами (1521). По приказу покорителя Мексики Кортеса Гватемозина и касика (вождя) Такубу пытали на раскаленной решетке, требуя выдать им все золотые сокровища страны. Касик не выдержал и стал громко стонать, чем и вызвал приведенную реплику Гватемозина.

Иносказательно: я нахожусь не в лучшем положении, чем ты, но не жалуюсь, веду себя достойно.

Разве я сторож брату моему?

Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 4, ст. 9) приводится этот ответ Каина, убившего своего брата Авеля, на вопрос, где находится брат его.

Разверзлись хляби небесные

Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете говорится о Всемирном потопе (Бытие, гл. 7, ст. 11 - 12): «Разверзошося вси источницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей».

Русский текст: «...разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей».

Шутливо о проливном дожде, затяжной непогоде.

Развесистая клюква

С французского: Un kliukva majestueux.

Ошибочно приписывается французскому писателю Александру Дюма-отцу (1802-1870), который в своих записках о путешествии по России якобы написал, что однажды он отдыхал после утомительного пути «в тени развесистой клюквы».

Но А. Дюма не имеет никакого отношения к этому выражению, и в его рассказах о путешествиях по России, равно как и в романе из русской жизни «Maitre d"armes», нет ни этих слов, ни каких-либо других грубых искажений реалий русской жизни вообще.

На самом деле эта фраза родилась в самой России как пародия на вздорные представления иностранцев о России. Впервые эти слова прозвучали в 1910 г. со сцены известного в начале XX в. петербургского театра пародии и сатиры «Кривое зеркало» (в котором родилось и другое крылатое слово. См. Вампука ). В репертуар театра была включена пародийная пьеса под названием «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера». Разумеется, это была не «французская пьеса», а пародия на нее, исполненная Борисом Федоровичем Гейером (1879-1916).

В пьесе были изображены некие «французские драматурги Ромен и Латук», предлагающие директору французского театра драму, действие которой происходит «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Сюжет прост: героиню пьесы девушку Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и девушка заранее сожалеет о разлуке с любимым ею Иваном, вспоминая, как она сидела с ним под «развесистыми сучьями столетней клюквы».

Так и родилось это знаменитое выражение, практически мгновенно ставшее популярным в сокращенном варианте - «развесистая клюква», - как имя нарицательное для всякого рода нелепой выдумки.

Популярности выражения способствовали также многочисленные шуточные стихи, подражания и пр., написанные по мотивам этой пьесы. Это были пародии на штампы и ходульные представления иностранцев о России. Например, такие «французские стихи» поэта-«иностранца»:

Sous I"оmге d"un kliukva

Etait assisc une dévouchka.

Son nom ètait Marie,

Mais dans sa froide patrie

On l"appеlait Machka.

Перевод: «В тени клюквы сидела девушка, чье имя было Мария, но на ее холодной родине ее звали Машкой».

Иносказательно: о всякого рода нелепых выдумках, а также о фантастических, ложных представлениях иностранцев о России (иронг.).

Разгребатели грязи

С английского: Muckrakers. Буквально: Люди с навозными вилами.

Слова 26-го президента США (1901 - 1909) Теодора Рузвельта (1858- 1919), сказанные им в речи (14 апреля 1906 г.) о критически настроенных американских журналистах, которые пристально следили за действиями правительства и «сильных мира сего» и раскрывали их неблаговидные поступки. Т. Рузвельт повторял это выражение в других своих выступлениях.

Первоисточник выражения - поэма английского поэта Джона Беньяна (1628-1688) «Путь паломника» (1678), во второй части которой говорится о «человеке с навозными вилами» (the man with the muckrake).

Иносказательно о работниках прессы, ведущих собственное расследование (ирон.); о журналистах, ищущих компрометирующие кого-либо материалы для сенсационных публикаций (презрит.).

Раздавите гадину!

Призыв французского писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694-1778) из его письма (28 ноября 1762 г.) к философу и составителю «Энциклопедии» Жану Д"Аламберу. Писатель говорил в этом послании о суевериях и Церкви, которая их эксплуатирует. Позже Вольтер повторит эту фразу в переписке со своими друзьями.

В годы Великой французской революции эти слова станут лозунгом, под которым во Франции начнется борьба с церковью.

Иносказательно: призыв к уничтожению некоего общественного зла.

Разделяй и властвуй

С латинского: Divide et impera [дивидэ эт импэра].

Принято считать, что это был девиз внешней политики Древнего Рима, но никаких подтверждений на этот счет у древних авторов не найдено. Немецкий поэт Генрих Гейне (письмо из Парижа от 12 января 1842 г.) считал, что автор этого девиза - македонский царь (359-336 до н. э.) Филипп (382-336 до н. э.), отец Александра Македонского.

Считается, что первым правителем, официально употребившим эту фразу, был французский король Людовик XI (1423-1483), сказавший: «Diviser pour regner» - «Разделять, чтобы царствовать».

Выражение стало широко известным благодаря французскому экономисту и философу Пьеру Жозефу Прудону (1809-1865), который иронизировал: «Divide et impera, разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить, разделяй, и ты станешь богат; разделяй, и ты обманешь людей, и ты ослепишь их рассудок, и ты насмеешься над справедливостью».

Раззудись, плечо! Размахнись, рука!

Из стихотворения «Косарь» (1836) поэта Алексея Васильевича Кольцова (1809-1842):

Раззудись, плечо!

Размахнись, рука!

[...]

Зажжужи, коса,

Как пчелиный рой!

Молоньёй, коса,

Засверкай кругом!

Зашуми, трава,

Подкошонная...

Иронически о стремлении «рубить сплеча», действовать неосмотрительно, сгоряча.

Разумное, доброе, вечное

Из стихотворения «Сеятелям» (1877) Н. Л. Некрасова (1821 - 1877), который обращается к «сеятелям знанья на ниву народную»:

Сейте разумное, доброе, вечное,

Сейте! Спасибо вам скажет сердечное Русский народ...

Выражение «сеятель» - устойчивый образ в поэтике Некрасова: «честным сеятелем добра» он называет критика В. Г. Белинского (стихотворение «Белинский»), «сеятелем правды» - писателя Н. Г. Чернышевского (стихотворение «Притча»), а также говорит о «сеятеле» в поэме «Кому на Руси жить хорошо»:

Такая почва добрая -

Душа народа русского...

О сеятель, приди!

Речь в данном случае идет не только о труде школьного учителя, но и о сумме неких «вечных ценностей», о гражданском чувстве, новом, прогрессивном мировоззрении и т. п.

Райком закрыт, все ушли на фронт

Выражение вошло в язык из школьного учебника истории советского времени. В разделе, посвященном Гражданской войне, была помещена фотография деревянного дома с надписью на заколоченной двери: «Райком закрыт. Все ушли на фронт». Она традиционно воспроизводилась как документ лета - осени 1919 г. На самом деле это «постановочный» кадр из документального фильма «Повесть о завоеванном счастье» (1938), посвященного 20-летию комсомола (авторы - Я. Посельский, Н. Венжер, Ф. Киселев).

Шутливо о закрытом общественном учреждении.

Районные будни

Название книги (1952-1956, цикл из пяти очерков) советского писателя Валентина Владимировича Овечкина (1904- 1968).

Иронически о рутинной жизни маленького, заштатного городка.

Раса господ - раса рабов

Из доктрины немецкого философа Фридриха Ницше (1844-1900), который утверждал, что человеческое общество состоит из людей разного качества - из меньшинства, представленного сильными личностями - «господами» и большинства, состоящего из людей духовно слабых, из «рабов». И живут эти люди по разным правилам: у «господ» - своя мораль, у «рабов» - своя.

Обычно цитируется как иронический комментарий подобного рода псевдоницшеанским рассуждениям.

Раскинулось море широко

см. Напрасно старушка ждет сына домой.

Распалась связь времен

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564-1616). В монологе, завершающем первое действие, Гамлет, поклявшийся тени своего убитого отца отомстить за него, восклицает (перевод А. Кронебсрга, 1844):

Распалась связь времен.

Зачем же я связать ее рожден!

Иносказательно о резком, решающем общественном переломе, катаклизме, об обрыве традиции в области морали, социального поведения и пр.

Распни его!

Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Марка, гл. 15, ст. 13. 14) сообщается, что этим криком толпа требовала у римского наместника в Иудее Понтия Пилата казни Иисуса Христа.

Цитируется обычно как иронический комментарий по поводу призыва к расправе над кем-либо.

Рассеянный с улицы Бассейной

Из стихотворения «Вот какой рассеянный» (1928) поэта Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964) о невнимательном, забывчивом, чудаковатом человеке:

Жил человек рассеянный

На улице Бассейной.

Сел он утром на кровать,

Стал рубашку надевать,

В рукава засунул руки -

Оказалось, это брюки.

Надевать он стал пальто -

Говорят ему: не то.

Стал натягивать гамаши -

Говорят ему: не ваши.

Вот какой рассеянный

С улицы Бассейной!..

Обычно цитируется при разговоре с детьми в качестве назидания и шутки, чтобы побудить ребенка не быть таким «рассеянным с улицы Бассейной».

Расслабься и попытайся получить удовольствие

С английского: She should lie back and enjoy it.

Обычно это выражение ошибочно приписывают некоему печатному руководству для женщин-военнослужащих английской армии: так оно якобы отвечает на вопрос, что делать, если женщине грозит насилие и у нее уже нет сил сопротивляться.

В Англии происхождение этой фразы объясняют иначе. Так, Н. Рис, составитель словаря-справочника «Фразы столетия» («Sayings of the century», 1987), указывает, что фраза «Она должна лечь и (попытаться) получить удовольствие» («She should lie back and enjoy it») приписывается «первому виконту Керзону». Так, по преданию, он ответил на вопрос, что должна делать девушка при встрече с насильником. Предполагают, что в данном случае Н. Рис имел в виду первого маркиза Керзона (1859-1925), который был в свое время генерал-губернатором Индии, а затем британским министром иностранных дел.

Фраза служит формулой шутливого утешения в ситуации, когда избежать неприятного развития событий не представляется возможным.

Рассудку вопреки, наперекор стихиям

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 22), который говорит о «чужевластье мод», заставляющих россиян перенимать европейскую одежду - «рассудку вопреки, наперекор стихиям».

Употребляется обычно применительно к необдуманным, поспешным действиям упрямого, недалекого человека (ирон.).

Рассуждать о многом трудно, а порою и опасно

Из стихотворения «Вопросы» поэта Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807-1873).

Цитируется как оправдание-извинение за нежелание говорить на неприятные, опасные для говорящего темы (шутл.-ирон.).

Растекаться мыслью по древу

Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.

В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».

«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир - бегал белкою по дереву, серым волком - по земле, летал орлом под облаками.

Примечательно, что, например, в Псковской губернии еше в XIX в. белку называли именно так - «мысью».

Иносказательно: вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы и т. д. (шутл.-ирон.).

Рвать и метать

Из стихотворения «Амур, лишенный зрения» поэта Александра Петровича Сумарокова (1717- 1777):

Он рвет

И мечет;

Попавшихся ему дерет,

Как перепелок кречет.

Шутливо-иронически: бушевать, бурно проявлять свой гнев.

Реальная политика

С немецкого: Die Realpolitik.

Из труда «Основы реальной политики, примененные к государственным условиям Германии» (1853) немецкого писателя Густава Дицеля.

Выражение стало широко известным благодаря немецкому философу Фридриху Ницше, который часто говорил о «реальной политике» канцлера Отто фон Бисмарка.

Выражение вновь обрело свою популярность в 1980-1990-е гг. XX в., когда оно зазвучало в речах канцлера ФРГ Гельмута Коля, стремившегося к объединению «двух Германий» - ФРГ и ГДР.

Иносказательно: политика, проводимая с учетом объективных интересов государства и того положения, в котором оно находится в настоящий момент.

Реальное соотношение сил

Выражение стало популярным благодаря немецкому социалисту и критику Фердинанду Лассалю (1825-1864), который в 1862 г. говорил неоднократно о «реальном соотношении сил» в своих речах о конституции - «О сущности конституции» и «Что же дальше?».

В России выражение стало особенно популярным в 1905 г.

Революции - локомотив истории

Из работы «Борьба классов во Франции 1848-1850» Карла Маркса (1818-1883).

Революционеры в халате и туфлях

Из сочинения «Парижские письма» немецкого публициста и критика Карла Людвига Берне (1786-1837), который в одном из таких «писем» (4 ноября 1831 г.) иронически писал о роялистах, «которые в шлафроке и туфлях («туфли» в данном случае - домашние тапочки, «шлафрок» - халат. - Сост.) ожидают возвращения Генриха V».

Позже это выражение повторит министр иностранных дел Пруссии Мантейфель, и оно станет широко известным в Европе и России. В одной из своих речей (январь, 1851) он скажет об ожидавшейся забастовке прусского чиновничества: «Да, господа, такую революцию я считаю очень опасной, ибо в ней можно принимать участие, оставаясь в шлафроке и туфлях, тогда как тем, кто идет на баррикады, еще нужно иметь мужество подставить себя под пули».

В России это выражение стало популярным в виде «революционеры в халате и туфлях» (шутл.-ирон.).

Революционная фраза

Из статьи «О революционной фразе» (1918) В. И. Ленина (1870-1924): «Революционная фраза есть повторение революционных лозунгов без учета объективных обстоятельств, при данном изломе событий, при данном положении вещей, имеющих место. Лозунги превосходные, увлекательные, опьяняющие, - почвы под ними нет, - вот суть революционной фразы».

Революцию готовят мыслители, а совершают бандиты

Из романа «Мухи» (1918) мексиканского писателя Мариано Асуэла (1873-1952), который писал в нем о событиях мексиканской революции 1910-1917 гг.

Сама эта мысль имеет давнее происхождение. Так, французский публицист конца XVIII в. Антуан де Ривароль писал: «Даже если заговор составляется иногда людьми умными, осуществляется он всегда кровожадным зверьем» («Избранные высказывания», перевод Ю. Корнеева и Э. Линецкой).

Революция в действии

Отзыв французского императора и полководца Наполеона I (1769- 182 И о комедии «Женитьба Фигаро» Пьера Бомарше.

Цитируется применительно к какому-либо социальному явлению. событию и т. д., которые, хотя и не являются буквально революционным актом, тем не менее фактически решают задачи революции, делают ее дело.

Революция, о необходимости которой все время говорили большевики, совершилась

Из доклада о задачах советской власти, с которым выступил В. И. Ленин (1870-1924) на заседании Петроградского Совета 25 октября 1917 г. - в канун взятия Зимнего дворца и ареста членов Временного правительства. Фраза служила основой для однотипных выражений - с заменой слов «революция» и «большевики» на другие, соответствующие случаю.

Революция пожирает своих детей

Слова, сказанные перед казнью знаменитым деятелем Великой французской революции Жоржем Жаком Дантоном (1759- 1794). Он стал одной из многих жертв, погибших от недавних соратников. В 1794 г. якобинцы издали ряд декретов, которые положили начало «великому террору», который был направлен против всех «врагов народа», против тех, кто так или иначе «содействовал врагам Франции», пытался «нарушить чистоту и силу революционных принципов» и т. д. Жертвой репрессий становились как дворяне, роялисты, так и сами революционеры, которые по тем или иным причинам объявлялись «врагами народа». Так, Ж. Дантону", К. Демулену и их единомышленникам, которые выступали против крайностей террора, за перемирие с внешним врагом (чтобы предоставить стране передышку), дали прозвище «снисходительных», обвинили в содействии врагам революции и после короткого суда казнили на гильотине 5 апреля 1794 г.

Стоя перед лицом революционного трибунала, Ж. Дантон с горечью бросил его членам: «Это я приказал учредить ваш подлый трибунал - да простят мне Бог и люди!»

Смысл выражения: логика послереволюционных событий такова, что борьба между самими революционерами становится неизбежной, и обычно люди, которых революция возносит на вершину государственной власти, гибнут первыми.

Вошли в историю и другие фразы Ж. Дантона - Смелость, смелость и еще раз смелость и Разве можно унести с собой свою родину на подошвах сапог?

Революционный держите шаг, / Неугомонный не дремлет враг

Из поэмы «Двенадцать» (1918) поэта Александра Александровича Блока (1880-1921).

Обычно цитируется как призыв к бдительности, осмотрительности (шутл.-ирон.). См. также Враг не дремлет.

Региональные державы

С английского: Regional powers.

Из книги (гл. 2) «Сверхдержавы» («The Super-Powers», 1944) политолога Уильяма Фокса (р. 1912), который «региональными» (в отличие от «мировых держав» или «сверхдержав») назвал «державы, [...] сфера интересов которых ограничена лишь одним театром международных конфликтов», в то время как сверхдержавы действуют по всему земному шару, так или иначе участвуя во всех вооруженных конфликтах.

Редкая птица

С латинского: Rara avis .

Из сатир римских поэтов, в частности Ювенала (Децим Юний Юве-нал, ок. 60-127):

Редкая на земле птица, вроде как черный лебедь.

Шутливо-иронически: редкий, необыкновенный в своем роде человек.

Река времен

Из последнего стихотворения (1816) поэта Гаврилы Романовича Державина (1743-1816):

Река времен в своем стремленьи

Уносит все дела людей

И топит в пропасти забвенья

Народы, царства и царей.

Религия - опиум народа

Из введения к работе «К критике гегелевской философии права» Карла Маркса (1818-1883): «Религия это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобно трму как она - дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа».

Цитируется обычно неточно: «Религия - опиум для народа».

Репортаж с петлей на шее

Название последней книги героя чешского Сопротивления времен Второй мировой войны, писателя-коммуниста Юлиуса Фучика (1903-1943). Приговоренный немецкими оккупантами к смертной казни, он написал эту книгу в тюрьме, ожидая исполнения приговора. См. также Люди, будьте бдительны!

Рептильная пресса

Выражение обычно связывают с именем канцлера Пруссии (затем и всей Германии) Отто Эдуарда Леопольда Бисмарка (1815-1898), благодаря которому слово стало крылатым.

Но оно встречалось в литературе и раньше, только в другом значении. Например, во Франции и Англии (см. «Записки Пиквикского клуба» Ч. Диккенса) так, уничижительно - «рептилиями», - часто называли газеты, которые, как считалось, коварно «кусали» и «жалили», подобно змеям, героев своих публикаций.

Благодаря Бисмарку выражение приобрело другое значение. Канцлер, вовсе не имея в виду прессу, называл «рептилиями» неких тайных врагов государства, «внутреннего врага», который, как рептилия, притаился где-то под камнем и выжидает момент для нападения. Об этих пресмыкающихся канцлеру особенно часто пришлось говорить в 1868 г. во время войны с Австрией.

Пруссия оккупировала тогда земли австрийского союзника - Ганноверского королевства - и присоединила их к рейху. А с ганноверским королем Пруссия в лице своего министра-президента заключила договор: король Георг V отрекается от престола, отказывается от враждебных действий против Берлина, а последний гарантирует ему «отступные» в 48 миллионов талеров. Но король нарушил обещание. Выяснилось, что на территории Франции он формирует враждебные Пруссии воинские части - так называемый «вельфский легион» - из числа ганноверских эмигрантов, недовольных пруссаками.

Бисмарк счел себя свободным от обязательства выплачивать деньги королю и образовал из них секретный «вельфский фонд». Он бюджетом не предусматривался, и, следовательно, в его расходовании Бисмарку не надо было отчитываться перед ландтагом. А на все вопросы по поводу фонда он отвечал, что эти деньги нужны «для наблюдения и предотвращения происков со стороны короля Георга и его агентов». А 30 января 1868 г. на заседании ландтага он даже подчеркнул, что «мы (правительство Бисмарка. - Сост.) заслуживаем вашу благодарность, преследуя зловредных рептилий до их нор, чтобы видеть, чем они заняты». Так он пытался оправдать существование этого фонда, которого общественность тут же едко назвала «рептильным».

Но левая печать вскоре выяснила, что деньги из этого фонда идут не столько на борьбу с сепаратистами, сколько на подкуп немецкой прессы, чтобы та формировала благоприятное для Бисмарка общественное мнение. Разгорелся скандал, и теперь уже всех журналистов из подкупленных изданий стали звать «рептилиями», а их газеты - «рептильной прессой».

Очень скоро выражение стало популярным во всей Европе, в том числе и в России.

В феврале 1876 г. Бисмарк, выступая в рейхстаге, пытался публично протестовать против такого переосмысления его выражения «рептилия», но оно уже прочно вошло в жизнь в его современном значении.

Иносказательно о «прикормленной», проправительственной прессе, о продажной журналистике (неодобр., презрит.).

Римский огурец

Из басни «Лжец» (1812) И. А. Крылова (1769-1844). Некий путешественник рассказывает о виденном, очевидным образом привирая:

Вот в Риме, например, я видел огурец:

Ах, мой творец!

И по сию не вспомнюсь пору!

Поверишь ли? ну, право, был он с гору!

Сюжет басни И. А. Крылов позаимствовал у немецкого писателя Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715-1769).

Крыловская строка превратилась в народную пословицу: «Хорошо сказывать сказку про римский огурец».

Иносказательно: нелепая выдумка, чрезмерное преувеличение (ирон.).

Робин Гуд

Герой (Robin Hood) средневековых английских народных баллад, боровшийся с норманнским завоеванием, заступник обиженных и бедняков. Встречается в произведениях английских писателей - У. Легленда, В. Шекспира, Б. Джонсона (герой пасторали «Печальный пастух»), В. Скотта (один из героев романа «Айвенго»).

Имя нарицательное (ирон.) для человека, который, надеясь восстановить справедливость, грабит богатых и раздает награбленное бедным.

Робинзон

Герой романа «Жизнь и необыкновенные приключения Робинзона Кру-зо» (1719) английского политического деятеля, писателя, зачинателя английского реалистического романа Даниэля Дефо (1660-1731), проведший долгие годы на необитаемом острове.

Имя нарицательное для человека, который волей обстоятельств живет один, вдалеке от людей, и самостоятельно, в одиночку преодолевает сложности своей уединенной жизни.

Отсюда робинзонада - ряд необыкновенных приключений (одного или нескольких человек), а также рассказы о них.

Робот

Из пьесы «R. U. R.» («Россмусовские универсальные роботы», 1920) . чешского писателя и драматурга Карела Чапека (1890-1938). Этой пьесой драматург (брат известного писателя Йозефа Чапека) первым открыл очень популярную в мировом искусстве XX в. тему - взаимоотношения человека и машины, выход последней из-под контроля своего создателя, бунт машин.

«Робот» по-чешски - «работник», «рабочий».

После экранизации этой пьесы и показа фильма в СССР слово «робот» вошло в русский язык в качестве названия для машины, подобной человеку и выполняющей за него работу.

Рог изобилия

С латинского: Соrnu copiae [корну копиэ].

Из древнегреческой мифологии. Громовержца Зевса, главу Олимпа, вскормила своим молоком коза Амалфея. Когда Зевс вырос и стал верховным богом, он в благодарность взял свою кормилицу на небо, и она стала звездой Капеллой в созвездии Возничего.

Но по пути на небо коза Амалфея случайно потеряла один рог. Зевс поднял его и подарил нимфам, также принимавшим участие в его воспитании. При этом глава Олимпа наделил этот рог волшебным свойством: стоило только пожелать, как из рога появлялись самые разнообразные яства или лилось вкуснейшее питье. Он был в прямом смысле рогом изобилия.

Иносказательно: источник дохода, богатства, благосостояния.

Рога и копыта

Название 15-й главы сатирического романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903- 1942). В ней говорится о фиктивном предприятии - «конторе по заготовке рогов и копыт», организованной великим комбинатором Остапом Бендером.

Иронически о заведомо мошенническом предприятии.

Родимые пятна капитализма

Из работы «Критика Готской программы» (1875) Карла Маркса (1X18- 1883): Автор говорит о социализме как о первой стадии коммунизма и подчеркивает: «Мы имеем здесь дело не с таким коммунистическим обществом, которое развилось на своей собственной основе, а, напротив, с таким, которое только что выходит как раз из капиталистического общества и которое поэтому во всех отношениях, в экономическом, нравственном и умственном, сохраняет еще родимые пятна старого общества, из недр которого оно вышло».

Иносказательно о «пережитках прошлого» (ирон.).

Родина или смерть!

С испанского: Patria о muerte!

Лозунг республиканцев в годы гражданской войны в Испании 1936- 1939 гг. между сторонниками республики и военными-мятежниками (франкистами) во главе которых стоял генерал Франко.

Позже, в годы кубинской революции, этот лозунг вновь стал популярен в форме «Родина или смерть! Мы победим!» («Patria о muerte! Venceremos!»). Он стал символом этой революции, после того как прозвучал в речи (7 марта 1960 г.) ее лидера Фиделя Кастро Рус (р. 1926) на кладбище «Колон» в Гаване во время похорон пассажиров парохода «Кувр». (Он доставил на Кубу боеприпасы, закупленные кубинским правительством в Бельгии, но 4 марта 1960 г. в гаванском порту был взорван диверсантами, которые заминировали судно.)

Родом из детства

В основе выражения название фильма «Я родом из детства» (1966), снятого режиссером Виктором Туровым по сценарию поэта и кинодраматурга Геннадия Федоровича Шпаликова (1937-1974).

Обычно это выражение широко используется в публикациях, посвященных проблемам детства и юношества, воспитания, становления личности («все мы родом из детства» и т. п.).

Рожденный ползать летать не может

Из стихотворения в прозе «Песня о Соколе» (1898) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936).

Возможно, что Горький использовал аналогичное выражение из басни «Мужик и корова» русского поэта-баснописца XVIII в. Ивана Ивановича Хемницера (1745-1784). В басне рассказывается, как однажды мужик решил оседлать корову и поехать на ней верхом, но она под седоком «свалилась»:

Скакать корова не училась.

А потому и должно знать:

Кто ползать родился, тому уж не летать.

Рожки да ножки

см. Остались от козлика рожки да ножки.

Роман века

см. Писатель-людовед.

Росинант

Из романа «Дон Кихот» (см. Дон Кихот) испанского писателя (1547-1616). Так зовут лошадь главного героя. Поскольку по-испански «rosin» - «конь», a «ante» - «прежде», то эта кличка имеет сугубо ироническое значение - «то, что некогда было лошадью». Иносказательно: кляча, старая, заморенная лошадь (ирон.).

Роскошь собственного мнения

Выражение стало широко известным после того, как канцлер Германии Отто Эдуард Леопольд Бисмарк (1815-1898), выступая в мае 1886 г. на заседании рейхстага, сказал, что такую роскошь, как роскошь собственного мнения, он себе позволить не может.

Роскошь человеческого общения

см. Единственная настоящая роскошь - это роскошь человеческого общения.

Россия во мгле

С английского: Russia in the Shadows.

Название книги (1920) английского писателя Герберта Уэллса (1866- 1946), посвященной России первых послереволюционных лет. Там же (гл. VI) автор пишет о своей беседе с В. И. Лениным, называя его кремлевским мечтателем (также часто цитируемое выражение Уэллса). Глава советского правительства делился с английским писателем своими планами электрификации лежащей во мгле России и уверял его, что через десять лет это будет новая, освещенная огнями электростанций страна.

Цитируется применительно к России, переживающей смутное, кризисное время.

Россия, которую мы потеряли

Название документального фильма (1991), снятого советским режиссером Станиславом Сергеевичем Говорухиным (р. 1936) по собственному сценарию.

В послеперестроечной Российской Федерации (бывшей РСФСР) этот фильм-ностальгия по дореволюционной России стал эффективным средством в полемике между коммунистами и демократами, аргументом, который был использован в пользу выхода Российской Федерации из Советского Союза.

Россия, кровью умытая

Название книги (1932) советского писателя Артема Веселого (псевдоним Николая Ивановича Кочкурова, 1899-1939).

Обычно имеется в виду Россия, прошедшая испытания Первой мировой войны, революции и Гражданской войны.

Россия может быть побеждена только Россией

Из пьесы «Димитрий» немецкого поэта и драматурга Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805), посвященной событиям Смутного времени на Руси в начале XVII в. и собственно самозванцу Лжедмитрию.

Смысл выражения: разрушить свое государство могут только сами русские, затеяв междуусобицу, смуту, непродуманные реформы и т. д.

Россия сосредотачивается

Первоисточник выражения - слова министра иностранных дел (1856- 1882) правительства Александра II князя Александра Михайловича Горчакова (1798-1883), лицейского друга А. С. Пушкина.

В оригинале: «Россию упрекают в том, что она изолируется и молчит. Говорят, что Россия дуется. Россия не дуется, она собирается с силами».

Назначенный на пост министра в 1856 г., после поражения России в Крымской войне, князь стремился проводить взвешенную политику, избегая вовлечения страны в военные коалиции и конфликты. Великие державы воспринимали это как стремление России к самоизоляции. уходу из мировой политики.

Рояль в кустах

Первоисточник - эстрадная миниатюра «Совершенно случайно» (из пародийного обозрения «Тринадцатая программа») писателей-юмористов Аркадия Михайловича Арканова (р. 1933) и Григория Израилевича Горина (1940-2000), которые иронизировали в ней над телевизионными штампами, призванными изображать живой эфир, импровизацию и т. д. Герой миниатюры - отдыхающий в скверике бывший московский рабочий, а ныне пенсионер Степан Васильевич Серегин - на вопрос ведущего о способе проводить свое свободное время отвечает, что он любит играть на скрипке.

С е р е г и н. Да! Я случайно взял с собой скрипку! Я исполню вам на ней «Полонез» Огинского! (Достает скрипку, играет.)

В е д у щ и й. Превосходно! Браво! Вы, оказывается, талант!

С е р е г и н. Да!.. А еще я играю на пианино. Здесь как раз в кустах случайно стоит рояль, я могу сыграть... Я исполню вам «Полонез» Огинского.

В е д у щ и й. Благодарим вас, Степан Васильевич, к сожалению, мы ограничены временем... Скажите, пожалуйста, а как отдыхает ваша семья?

С е р е г и н. Моя жена всё больше отдыхает по хозяйству. А сын работает на Дальнем Востоке... А! Вот и он приехал. (Поднимается навстречу сыну.)

В е д у щ и й. Какая приятная неожиданность...

Фраза-символ неуклюже спланированной «случайности», заранее подготовленного «экспромта» и т. д.

Рука руку моет

С латинского: Manus manum lavat [манус манум лават].

Поговорка, известная со времен Древнего Рима.

Иносказательно о круговой поруке, когда в неблаговидных делах дурные люди прикрывают и защищают друг друга.

Руки прочь!

С английского: Hands off!

Фраза стала расхожим политическим лозунгом благодаря английскому премьер-министру и лидеру либеральной партии Уильяму Юарту Гладстону (1809-1898). Эти слова он произнес в адрес Австрии, которая оккупировала осенью 1878 г. Боснию и Герцеговину, и Гладстон вступился за права этих стран.

Руководство к действию

см. Не догма, а руководство к действию.

Руководящая и направляющая сила

Из доклада (1943) И. В. Сталина (1878-1953) на торжественном заседании Московского Совета 6 ноября 1943 г.: «Руководящей и направляющей силой советского народа как в годы мирного строительства, так и в годы войны явилась партия Ленина, партия большевиков».

Сталинское определение Коммунистической партии СССР как «руководящей и направляющей силы советского общества» вошло в тезисы ЦК КПСС к 50-летию Октябрьской революции (июнь, 1967) и в Конституцию СССР 1977 г. (6-я статья, существовавшая до марта 1990 г.).

В современной речи употребляется шутливо-иронически.

Рукописи не горят

Из романа (гл. 24 «Извлечение мастера») «Мастер и Маргарита» (1928- 1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 -1940). Воланд заинтересовался романом о Понтии Пилате:

«Дайте-ка посмотреть, - Воланд протянул руку ладонью кверху.

Я, к сожалению, не могу этого сделать, - ответил мастер, - потому что я сжег его в печке.

Простите, не поверю, - ответил Воланд, - этого быть не может. Рукописи не горят. - Он повернулся к Бегемоту и сказал: - Ну-ка, Бегемот, дай сюда роман.

Кот моментально вскочил со стула, и все увидели, что он сидел на толстой пачке рукописей. Верхний экземпляр кот с поклоном подал Воланду».

Смысл выражения: слово, живую человеческую мысль ни уничтожить, ни запретить нельзя.

Русская конституция - взятка

Слова (1904) друга и корреспондента А. П. Чехова, журналиста, главного редактора и владельца (с 1876) газеты «Новое время» Алексея Сергеевича Суворина (1834-1912).

Смысл выражения: накануне первой русской революции в либеральном сообществе страны много говорилось о необходимости принятия конституции, которую в то время заменяли Свод законов Российской империи и собственно практика монархического правления (принятие указов, фаворитизм и пр.). А. С. Суворин указывал, что даже конституция мало что может изменить в строе русской жизни, потому что он определяется многовековыми традициями, среди которых практически отсутствующий общественный контроль за соблюдением законов и как следствие коррупция и взяточничество. И они в итоге окажутся сильнее нормы любого формального закона.

Русские идут!

С английского: The Russians Are Coming!

Из названия сатирического романа («The Russians Are Coming, The Russians Are Coming!», 1961) писателя Натаниэли Бенчли (р. 1915), который писал о гипотетическом вторжении советских войск в Великобританию. Название романа представляет собой парафраз-пародию на историческую фразу времен Войны за независимость США от Британской империи; «Англичане идут!» («The British are coming!»). Такими словами, по преданию, Пол Ревир известил американских ополченпев в Лексингтоне о подходе врага (18 апреля 1775 г.).

Выражение сделалось очень популярным после экранизации роман Бенчли в 1966 г. и стало фразой-символом необоснованных (на грани истерии) страхов перед советским (русским) вторжением в США (Великобританию).

Русские сами создают себе трудности и потом их героически преодолевают

Первоисточник - слова английского государственного деятеля и премьер-министра Великобритании (1940-1945; 1951 - 1955) Уинстона Леонарда Спенсера Черчилля (1874- 1965).

В оригинале: Большевики сами создают себе трудности и потом их с блеском преодолевают.

Русский бунт - бессмысленный и беспощадный

см. Не дай Бог увидеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный.

Русский с китайцем братья навек

Из песни «Москва - Пекин» (1950), написанной композитором Вано Мурадели на стихи Михаила Максимовича Вершинина (р. 1923). Песня была написана на пике «советско-китайской дружбы» и должна была служить ее символом. Позднее, с приходом к власти в СССР Н. С. Хрущева, отношения между двумя странами резко ухудшились, и эта строка в неофициальном обиходе стала цитироваться только иронически, а песня была «положена на полку».

Строка служит основой для шутливого парафраза - с заменой «китайца» на слово, более отвечающее политической конъюнктуре.

Рыба гниет с головы

С латинского: Piscis primum a capite foetat [писцис примум а капитэ фётат]. Буквально: Рыба начинает пахнуть с головы.

В этой форме впервые встречается в сочинениях древнегреческого историка, философа и писателя Плутарха (ок. 45 - ок. 127).

Рыльце в пушку

Первоисточник - басня «Лисица и Сурок» И. А. Крылова (1769-1844).

В оригинале: Рыльце у тебя в пуху.

Лиса, которая «была в курятнике судьей», жалуется Сурку на неспра ведливость. Ее выслали из курятника за взятки и злоупотребления, а она в этом совершенно-де неповинна! Сурок на этой ей отвечает:

«Нет, кумушка; я видывал частенько,

Что рыльце у тебя в пуху».

И. А. Крылов заключает свою басню словами:

Теперь, как у него приход с расходом свесть,

Хоть по суду и не докажешь,

Но как не согрешишь, не скажешь:

Что у него пушок на рыльце есть

Рыцарь без страха и упрека

С французского: Le Chevalier sans peur et sans reproche.

Звание, которое король Франции Франциск I пожаловал известному французскому рыцарю Пьеру дю Терраилю Баярду (1476-1524), прославившемуся своим подвигами в битвах и победами на турнирах. Помимо этого, король назначил его комаидуюшим ротой своей личной охраны, тем самым приравняв его к принцам крови, а также удостоил чести посвятить в рыцари самого короля, то есть самого Франциска.

Баярд погиб в одном из сражений в Италии. Умирая, он попросил своих товарищей прислонить его к дереву, чтобы он мог умереть так, как всегда хотел - стоя, лицом к врагу.

Звание «рыцарь без страха и упрека» носил также другой выдающийся полководец Франции - Луи де ля Тремуй (1460-1525).

Это выражение стало общеупотребительным после того, как получил широкое распространение анонимный французский роман (1527) под названием «Приятнейшая, забавная и отдохновительная история, сочиненная честным слугой о событиях и поступках, успехах и подвигах доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда».

Рыцарь на час

Название стихотворения (1863) Н. А. Некрасова (1821 - 1877). В его основе лежит другое, хорошо известное словосочетание - Калиф на час.

Иносказательно: слабовольный человек, храбрости и благородных порывов которого хватает ненадолго (ирон., презрит.).

Рыцарь печального образа

С испанского: El caballero de la triste figura.

Главный герой романа «Дон Кихот» (полное авторское название романа «Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский», 1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616).

См. также Дон Кихот.

Ряд волшебных изменений милого лица

Из стихотворения «Шепот, робкое дыханье...» (1850) Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892):

Шепот, робкое дыханье,

Трели соловья,

Серебро и колыханье

Сонного ручья.

Свет ночной, ночные тени,

Тени без конца,

Ряд волшебных изменений

Милого лица.

Иносказательно о людях, нестойких в своей позиции, меняющих свои убеждения, принципы или просто внешний вид.

Например, у А. Н. Толстого в романе «Хождение по мукам» учитель гимназии после прихода белых в город преображается в течение получаса и появляется на улице «одетый, в крахмальной сорочке, держа в руках форменную фуражку и трость». И один из уличных оборванцев «с юмором взглянул на проходившего учителя гимназии:

Ряд волшебных изменений чудного лица, - сказал он внятным баском».

Рядиться в чужие перья

Первоисточник образа - басня древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) «Сова и Галка», по мотивам которой И. А. Крылов (1769- 1844) написал басню «Ворона». Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья. См. Ворона в павлиньих перьях.

Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства.

М.В. Петрова

Словарь крылатых выражений

Предисловие

Словарь содержит более 2000 крылатых выражений, имеющих широкое распространение в русской литературной речи. Структура словаря достаточно удобная: всем крылатым выражениям дается объяснение их смыслового содержания; приводится справка об истории происхождения; все крылатые выражения расположены в алфавитном порядке; в конце словаря находится алфавитный указатель с номерами страниц.

Каждая словарная статья включает в себя:

Заголовочное выражение;

Значение выражения;

Источник выражения;

Указание на сферу или ситуацию употребления выражения.

Словарь делится на две части: крылатые выражения на русском языке и

выражения на латыни. Особенно интересной для многих читателей окажется вторая часть словаря, выражения которой пришли к нам сквозь века.

Словарь предназначен для широкого круга читателей, будет полезен как школьникам, так и филологам, педагогам и всем интересующимся.

А БЫЛ ЛИ МАЛЬЧИК-ТО? Сомнение, неуверенность в том или ином факте.

Истоки: роман М. Горького «Жизнь Клима Самгина».

А ВАСЬКА СЛУШАЕТ ДА ЕСТ. Продолжать заниматься делом, вызывающим неодобрение окружающих, не обращая внимания ни на кого.

Истоки: басня И.А Крылова «Кот и повар».

А ВОЗ И НЫНЕ ТАМ. Состояние застоя; ситуация, проблема оставшиеся с течением времени без изменения.

Истоки: басня И.А. Крылова «Лебедь, Рак и Щука».

А ВПРОЧЕМ, ОН ДОЙДЁТ ДО СТЕПЕНЕЙ ИЗВЕСТНЫХ. Характеризует карьериста, лестью и угодничеством добивающегося благосклонности людей, стоящих выше на социальной лестнице.

Истоки: комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» (1824).

А ВСЁ-ТАКИ ОНА ВЕРТИТСЯ! Твердая уверенность в собственной правоте.

Истоки: данное высказывание принадлежит итальянскому ученому Галилео Галилею (1564–1642). Под давлением инквизиции он отрекся от учения гелеоцентризма, но после суда вновь отстаивал свою научную теорию, что Земля вертится вокруг Солнца.

А ВЫ, ДРУЗЬЯ, КАК НИ САДИТЕСЬ, ВСЁ В МУЗЫКАНТЫ НЕ ГОДИТЕСЬ. Крайнее дилетантство, не ведущее к успешному результату.

Истоки: цитата из басни И.А. Крылова «Квартет».

А СЧАСТЬЕ БЫЛО ТАК ВОЗМОЖНО, ТАК БЛИЗКО!.. Сожаление об утраченных возможностях, несостоявшемся счастье.

Истоки: роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (1823–1832), монолог Татьяны.

АВГИЕВЫ КОНЮШНИ. Запущенное, загаженное место, для очищения которого требуются неимоверные усилия. Захламленное помещение, требующее восстановления и капитального ремонта.

Истоки: в греческой мифологии - один из двенадцати подвигов Геракла, повернувшего течение реки и за один день очистившего конюшни царя Авгия.

АГЕНТ 007 (ироническое). Разведчик, шпион.

Истоки: романы Яна Флеминга, герой которого Джеймс Бонд - успешный английский разведчик. Широко известен по многочисленным экранизациям романов.

АГЕНТЫ ВЛИЯНИЯ(профессиональное). Представители спецслужб, отвечающие за формирование общественного мнения.

Истоки: служебная записка Ю.В. Андропова в ЦК КПСС «О планах ЦРУ по приобретению агентуры влияния среди советских граждан», опубликованная в 90-е годы XX в.

АГНЕЦ БОЖИЙ. Ироническое обозначение тихого, скромного, кроткого человека. Либо так называют человека, принесшего себя в жертву.

Истоки: агнец - церковнославянское наименование ягненка. «Агнец - символическое наименование, усваиваемое Иисусу Христу, принесшему Себя в жертву для спасения человека».

АД КРОМЕШНЫЙ. Ужасное место, в котором человек чувствует себя некомфортно. Зачастую суматоха, хаос, толчея.

Истоки: кромешный - кромка, край; ад - потусторонний мир, в котором царят мрак и хаос.

АДМИНИСТРАТИВНЫЙ ВОСТОРГ (ироническое). Наслаждение собственной значимостью, всевластие в определенных масштабах.

Истоки: романа Ф.М. Достоевского «Бесы»: «Вам… без всякого сомнении, известно… что такое значит. администратор, говоря вообще, и что значит русский администратор внове, т. е. нововыпеченный, новопоставленный… Но вряд ли могли вы узнать практически, что такое значит административный восторг и какая именно это штука? - Административный восторг? Не знаю, что такое… поставьте какую-нибудь самую последнюю ничтожность у продажи каких-нибудь… билетов на железную дорогу, и эта ничтожность тотчас же сочтет себя вправе смотреть на вас Юпитером, когда вы пойдете взять билет. „Дай-ка, дескать, я окажу над тобою мою власть.“ И это в них до административного восторга доходит».

АДОНИС (нарицательное). Красивый молодой человек, способный покорить женское сердце.

Истоки: греческая мифология. Адонис - возлюбленный Афродиты, богини любви и красоты (Киприды), которая после смерти любимого увековечила его красоту в цветке.

АЙ, МОСЬКА! ЗНАТЬ, ОНА СИЛЬНА, ЧТО ЛАЕТ НА СЛОНА! Характеризует человека, который смело критикует вышестоящие органы, людей, сознавая собственную безнаказанность.

Истоки: басня И.А. Крылова «Слон и Моська». Собачонка-забияка Моська, лает на Слона, не обращающего на нее внимания.

Текущая страница: 1 (всего у книги 22 страниц)

Шрифт:

100% +

Михаил Сергеевич Галынский
Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение

О словаре

Понятие «крылатое слово» необычайно древнее. Уже в эпических поэмах «Илиада» и «Одиссея» Гомера, которого великий Данте назвал «царем поэтов», многократно встречаются выражения «крылатое слово», «вдохновенное слово», «Зевесово слово» (т. е. слово Зевса, исполненное божественной мудрости). Без крылатых слов и выражений невозможно представить себе наш язык, они составляют основу образной речи. Источник одних – краткие цитаты и меткие фразы мудрецов Древней Греции и Рима, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными. Другие вошли в культурный оборот из Библии или из художественных произведений. Все они доносят до нас сквозь огромные напластования веков дух, обычаи, колорит разных исторических эпох, помогая нам понять образ мышления и традиции культур, порой уже и не существующих.

И очень многие из них нашли свое достойное место в этой книге.

Словарь, который вы держите в руках, состоит из более чем полутора тысяч фраз, выражений и слов, прочно вошедших не только в русский, но и в другие европейские языки. Особенность его в том, что они приводятся на языке оригинала с транслитерацией на русском языке и с расстановкой ударений. Это позволит каждому правильно и к месту употребить то или иное выражение независимо от языка, на котором оно произносится.

Безусловным достоинством словаря является и обилие цитат из литературных произведений. Именно это делает его прекрасным подспорьем как для преподавателей-гуманитариев школ, лицеев, колледжей и вузов, так и для учащихся старших классов и студентов. Словарь будет полезен и просто каждому интересующемуся человеку, пополнит домашнюю библиотеку любопытной, необычной и своеобразно построенной книгой.

Помещенный в конце издания справочный раздел содержит биографические сведения о лицах, которые упомянуты в словаре, что поможет быстро найти информацию о той или иной исторической персоне.

А

А был ли мальчик?

Выражение означает, что говорящий абсолютно неуверен в чем-либо. Происходит из романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина» (1925–1936), где во время попытки спасти провалившихся под лед детей кто-то из прохожих спрашивает: «Да был ли мальчик-то?»

А Васька слушает да ест

Так говорят о том, кто не обращает никакого внимания на слова окружающих, продолжая совершать неприглядные поступки. Цитата из басни И. А. Крылова «Кот и Повар» (1812). Повар, отлучившись, оставил Кота стеречь съестные припасы от мышей. Но, вернувшись, застал сторожа за поеданием курчонка. Повар стал укорять Кота:


«Теперя все соседи скажут:
«Кот-Васька плут! Кот-Васька вор!
И Ваську-де не только что в поварню,
Пускать не надо и на двор,
Как волка жадного в овчарню:
Он порча, он чума, он язва здешних мест!»»
(А Васька слушает да ест.)

См. также: Чтоб там речей не тратить по-пустому, где нужно власть употребить.

А впрочем, он дойдет до степеней известных

Выражение употребляется по отношению к тем, кто для достижения своих корыстных целей угодничает перед начальником, перед теми, кто сильнее, от кого зависит карьера. Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824):


А впрочем, он дойдет до степеней известных,
Ведь нынче любят бессловесных.

А все-таки она вертится!

Так мы говорим, если абсолютно убеждены в своей правоте. Выражение приписывают великому итальянскому естествоиспытателю и астроному Галилео Галилею (1564–1642), который, будучи вынужденным отречься по настоянию инквизиции от учения Коперника о вращении Земли вокруг Солнца, после церковного суда произнес фразу: Eppur si muove (ит. – эʼппур си муоʼве).

А вы, друзья, как ни садитесь, Всё в музыканты не годитесь

Этой фразой характеризуют неумелых, никчемных исполнителей какого-либо дела. Цитата из басни И. А. Крылова «Квартет» (1811). Однажды, как известно, проказница-Мартышка, Осел, Козел да Косолапый Мишка затеяли сыграть Квартет. Поскольку у друзей ничего не получалось, хотя они по-разному рассаживались, спорили о том, кому и как сидеть, они решили спросить совета Соловья. Но Соловей ответил им:


«Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье
И уши ваших понежней…
А вы, друзья, как ни садитесь,
Всё в музыканты не годитесь».

А где пастух дурак, там и собаки дуры

Цитата из басни И. А. Крылова «Волк и Волчонок» (1811). Волк, обучая Волчонка правилам своего промысла, говорит ему:


«Пойдем-ка, я тебя на стадо наведу,
Где сбережем верней мы наши шкуры:
Хотя при стаде том и множество собак,
Да сам пастух дурак;
А где пастух дурак, там и собаки дуры».

А дуги гнут с терпеньем и не вдруг

Выражение означает, что в любом деле нужно терпение и время. Цитата из басни И. А. Крылова «Трудолюбивый Медведь» (1818). Медведь, увидев, что мужик прибыльно торгует дугами для конской упряжи, тоже решил заняться этим ремеслом. Но лишь переломал весь лес, так и не согнув ни одной дуги. Тогда он решил спросить у мужика, в чем причина:


«Скажи, в чем есть тут главное уменье??» -
«В том, – отвечал сосед, -
Чего в тебе, кум, вовсе нет:
В терпенье».

А жаль, что незнаком Ты с нашим петухом

Так говорят о тех, кто безапелляционно судит обо всем, считая себя экспертом в любом вопросе. Цитата из басни И. А. Крылова «Осел и Соловей» (1818). Осел, прослушав пенье Соловья, говорит ему:


«А жаль, что незнаком
Ты с нашим петухом:
Еще б ты боле навострился,
Когда бы у него немножко поучился».

А король-то голый!

Так мы часто говорим о ничтожном, пустом человеке, которого еще недавно считали значительным, умным, всемогущим. Фраза из сказки Ханса Кристиана Андерсена «Новое платье короля» (1835–1837). Некий король так любил красиво одеваться, что тратил на наряды все деньги. И вот однажды двое обманщиков выдали себя за ткачей, которые могут изготовлять такую чудесную ткань, кроме необыкновенно красивого рисунка обладавшую свойством становиться невидимой для всякого человека, кто находится не на своем месте или же непроходимо глуп. Наконец обманщики объявили, что платье готово, но ни сам король, ни его министры и придворные не решились признаться, что не видят никакого платья. Когда же король под восторженные возгласы толпы шествовал по улицам, какой-то мальчик вдруг закричал: «А король-то голый!»

А ларчик просто открывался

Так говорят тому, кто при решении простой проблемы пытается излишне мудрствовать, применять сложные теории, мудрить. Цитата из басни И. А. Крылова «Ларчик» (1808). Однажды кому-то принесли прекрасный ларчик. Некий мудрец, определив, что он с секретом, вызвался его открыть.


Потел, потел, но наконец устал,
От Ларчика отстал
И, как открыть его, никак не догадался:
А Ларчик просто открывался.

А он – дивит Свой только муравейник

Цитата из басни И. А. Крылова «Муравей» (1819). Муравей, считавшийся среди своих сородичей непомерным силачом, решил показать себя в городе. Но, как он ни старался, никто его там не заметил. Мораль:


Так думает иной Затейник,
Что он в подсолнечной гремит.
А он – дивит
Свой только муравейник.

А он украдкою кивает на Петра

Цитата из басни И. А. Крылова «Зеркало и Обезьяна» (1816). И среди людей много таких, кто, подобно Мартышке, увидевшей себя в зеркале, не узнает свое отражение, считая, что это кто-то другой:


Таких примеров много в мире:
Не любит узнавать никто себя в сатире.
Я даже видел то вчера:
Что Климыч на руку нечист, все это знают;
Про взятки Климычу читают,
А он украдкою кивает на Петра.

А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой!

Этими словами принято характеризовать бунтарей, тех, кто идет непроторенными дорогами. Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус» (1832):


Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

А смешивать два эти ремесла Есть тьма искусников; я не из их числа

Слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824):


«Когда в делах – я от веселий прячусь;
Когда дурачиться – дурачусь;
А смешивать два эти ремесла
Есть тьма искусников; я не из их числа».

А судьи кто?

Так говорят о тех, кто по своим моральным качествам недостоин судить чужие слова и поступки. Похожее выражение встречается уже в Библии: «Кто ты, осуждающий чужого раба?» – говорит апостол Павел в Послании к римлянам (14:4). Слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824):


«А судьи кто?? – За древностию лет
К свободной жизни их вражда непримирима,
Сужденья черпают из забытых газет В
ремен Очаковских и покоренья Крыма».

А счастье было так возможно, так близко!

Слова Татьяны из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» (1823–1831, полн. – 1833):


«А счастье было так возможно,
Так близко!.. Но судьба моя
Уж решена. Неосторожно,
Быть может, поступила я:
Меня с слезами заклинаний
Молила мать; для бедной Тани
Все были жребии равны…
Я вышла замуж. Вы должны,
Я вас прошу меня оставить;
Я знаю: в вашем сердце есть
И гордость и прямая честь.
Я вас люблю (к чему лукавить??),
Но я другому отдана;
Я буду век ему верна».

Авгиевы конюшни

Этим выражением характеризуют крайнюю запущенность как помещений, так и дел – всего того, что требует неимоверных усилий для выправления положения. В древнегреческой мифологии Авгиевы конюшни – обширные конюшни царя Авгия, которые в продолжение многих лет не убирались. Очищены они были в один день Гераклом.

Авгур

Так принято называть человека, сознательно и хитро вводящего в заблуждение других, ловкого обманщика. Авгуры – жрецы в Древнем Риме, толковавшие волю богов по ауспициям (от лат. avis – птица и specie – смотрю, наблюдаю), то есть по полету и крикам птиц, по поведению священных кур.

См. также: Улыбка авгура.

Аврора

В древнеримской мифологии богиня утренней зари, приносящая дневной свет богам и людям. Соответствует в древнегреческой мифологии богине Эос. Аврора изображалась юной крылатой женщиной, поднимающейся из океана на колеснице, запряженной светлыми конями. В образной и поэтической речи Аврора – синоним утренней зари.

Автомедон

Именем этого героя эпической поэмы Гомера «Илиада», ловкого возницы, управлявшего колесницей Ахилла, иронически, шутливо называют ямщика, кучера, извозчика, водителя. А. С. Пушкин пишет о российских извозчиках в романе «Евгений Онегин» (1823–1831, полн. – 1833):


Зато зимы порой холодной
Езда приятна и легка.
Как стих без мысли в песне модной,
Дорога зимняя гладка.
Автомедоны наши бойки,
Неутомимы наши тройки,
И версты, теша праздный взор,
В глазах мелькают, как забор.

Агнец божий

Кроткий, ласковый, послушный человек. Прикинуться агнцем – притвориться послушным, непорочным. Выражение восходит к Библии. Пророк Иеремия говорит: «А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня» (Иер. 11:19).

По-латыни: Agnus Dei (аʼгнус дэʼи).

Адамовы веки

Первым человеком на Земле, согласно Библии, был Адам, созданный Богом на пятый день творения. На основе библейского повествования возникли выражения «адамовы веки», «адамовы времена», употребляемые в значении: давняя, незапамятная старина.

Адвокат дьявола

Так называют того, кто защищает безнадежное дело, в которое не верит сам. Выражение возникло из практикуемой в католической церкви процедуры канонизации нового святого, при котором проводится диспут между адвокатом Бога (advocatus Dei), перечисляющим достоинства канонизируемого, и адвокатом дьявола, который пытается опровергнуть доводы первого.

По-латыни: Advocatus diaboli (адвокаʼтус диаʼболи).

Административный восторг

Этим выражением характеризуют наслаждение властью, подобострастное желание исполнить указания начальника, невзирая на степень осмысленности этих указаний. Выражение появилось благодаря роману Ф. М. Достоевского «Бесы» (1871–1872).

Адонис

В греческой мифологии Адонис – прекрасный юноша, возлюбленный богини Афродиты (Киприды). Имя его употребляется как синоним красивого молодого человека. Адониса часто упоминают в своих произведениях античные авторы (Феокрит «Идиллии», Овидий «Метаморфозы»).

Ай Моська! Знать, она сильна, Что лает на слона!

Цитата из басни И. А. Крылова «Слон и Моська» (1808). Моська, увидевши Слона, которого, как известно, по улицам водили, стала лаять, визжать и лезть с ним в драку. На замечание Шавки, что Слон идет себе вперед, даже не замечая ее лая, Моська ответила:


«Вот то-то мне и духу придает,
Что я, совсем без драки,
Могу попасть в большие забияки.
Пускай же говорят собаки:
«Ай Моська! Знать, она сильна,
Что лает на Слона!»»

См. также: Без драки попасть в большие забияки.

Акробаты благотворительности

Выражение характеризует тщеславных людей, без зазрения совести преувеличивающих размеры оказываемой ими благотворительной помощи и извлекающих из этого пользу для себя лично. Фраза возникла в конце XIX в. благодаря одноименной повести Д. В. Григоровича (1885), в которой сатирически изображена деятельность филантропических обществ.

Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?

Выражение употребляется в значении: зачем же переходить меру. Цитата из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), слова Городничего об учителе:

«Он ученая голова – это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах – еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. Я думал, что пожар, ей-богу! Сбежал с кафедры и, что силы есть, хвать стулом об пол.

Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?»

Аллилуйю петь

См.: Петь аллилуйю.

Алчущие и жаждущие

Этой фразой характеризуют людей, которые страстно желают чего-либо (алкать – сильно желать, в первоначальном значении – чувствовать голод). Выражение встречается в Библии. Иисус в Нагорной проповеди говорит: «Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся» (Мф. 5:6).

Альма-матер

Так по традиции выпускники университета или института называют свое учебное заведение. Выражение берет начало в латинской фразе Alma mater, что означает «питающая мать».

Альфа и Омега

Самое главное, основа, суть. Альфа и омега – первая и последняя буквы греческого алфавита, отсюда и значение выражения: начало и конец всего, сущность. В Библии Иисус говорит о себе: «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец» (Откр. 21:6).

Альфонс

Этим именем, по герою драмы «Господин Альфонс» (1873) Александра Дюма-сына, называют мужчину, живущего на средства своей любовницы. Первое представление пьесы Дюма в Москве, в Малом театре, происходило 3 октября 1874 г. Русский перевод пьесы был озаглавлен «Красавец».

Аника-воин

Задира, хвастающийся своей силой, но обычно терпящий поражение. Имя воина взято из византийской повести о герое Дигенисе, прозванном anikitos – непобедимый. На Руси существовало множество народных сказаний и песен об Анике-воине.

Аннибалова клятва

Непреклонная решимость до конца бороться за какие-либо идеи, отстаивать свои идеалы. По словам древних историков, карфагенский полководец Ганнибал (Аннибал) рассказывал, что, когда ему было десять лет, отец заставил его дать клятву всю жизнь быть непримиримым врагом Рима, превратившего Карфаген в свою колонию. Ганнибал сдержал клятву.

Аннушка уже купила подсолнечное масло

Мы говорим так о неотвратимости каких-либо событий, изменить ход которых нам не под силу, о грядущем неизбежном возмездии. Слова Воланда из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (1929–1940, опубл. 1966–1967).

Антей

С этим героем древнегреческой мифологии сравнивают человека, обладающего необычайной силой и связанного с родной землей, родным народом. Антей, гигант, сын бога морей Посейдона и богини земли Геи, побеждал всех своих противников, так как черпал новые силы, прикасаясь к земле – своей матери. Погиб в борьбе с Гераклом (Геркулесом), который поднял его на воздух, лишив возможности прикоснуться к земле.

Антигона

Имя ее стало нарицательным для девушки, посвятившей себя уходу за больным стариком. В греческих мифах Антигона – дочь слепого фиванского царя Эдипа, добровольно последовавшая за ним в изгнание и не разлучавшаяся с ним до дня его смерти. Образ ее, воплощенный в трагедиях Софокла («Эдип в Колоне», «Антигона»), – олицетворение трогательной дочерней любви, долга и мужества.

Аполлон

Именем этого древнегреческого бога называют красивого молодого человека. Аполлон – бог солнца, юности, покровитель искусств. Обычно его изображали в виде прекрасного юноши с кифарой в руках.

Аппетит приходит во время еды

Мы говорим так не только по поводу чьих-либо гастрономических пристрастий, но и когда желаем подчеркнуть, что страсть к обладанию чем-либо – знаниями, деньгами, властью, успехом – увеличивается у человека по мере приобретения желаемого. Выражение пришло из французского языка и звучит так: L"appétit vient en mangeant (ль аппетиʼ вьянт-ан манжаʼн). Его произносит один из персонажей романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1–4, 1533–1552; кн. 5 – опубл. 1564). Похожая мысль встречается в «Сатирах» древнеримского поэта Ювенала: Créscit amór nummi, cuant(um) ipsa pecunia créscit (креʼсцит амоʼр нуммиʼ, кваʼнтум иʼпса пекуʼниа креʼсцит) – жадность к монете растет соответственно росту богатства.

Арабские сказки

Нечто удивительное, неожиданное, невероятное, что можно сравнить с чудесами арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь».

Аргонавты

Так называют отважных мореплавателей, искателей приключений. Согласно древнегреческой мифологии смелые герои отправились на корабле «Арго» под предводительством Ясона в Колхиду за золотым руном, которое охранялось драконом. С помощью волшебницы Медеи аргонавты захватили золотое руно и привезли его в Грецию.

См. также: Золотое руно.

Аргус

Именем этого великана, персонажа древнегреческой мифологии, стали называть бдительного сторожа. Согласно мифам тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем спали одновременно только два глаза. Гера приставила Аргуса стражем к Ио, возлюбленной Зевса, превращенной в корову. Не знающий сна Аргус зорко охранял Ио. Впервые Аргус упоминается у Гомера. Миф передан Аполлодором («Библиотека») и Овидием («Метаморфозы»).

Аредовы веки

Выражение употребляется в значении: долголетие. От имени библейского патриарха Иареда, который якобы прожил 962 года (Быт. 5:20).

Аристократия духа

Выражение применяется по отношению к людям, считающим, что они по своему культурному развитию стоят выше других. Первоначально оно имело в виду приверженцев одного из вождей немецкого романтизма, Августа Вильгельма Шлегеля, и принадлежит немецкому писателю Генриху Стеффенсу (1773–1845).

Аркадская идиллия

Употребляется (зачастую с иронией) для характеристики счастливой, беззаботной жизни. Аркадия – центральная гористая часть древнегреческого Пелопоннеса, население которой в древности занималось скотоводством и земледелием, в классической литературе XVII–XVIII вв. изображалась как страна, где протекает беззаботная, идиллическая жизнь. Среди крылатых латинских выражений встречается Et in Arcadia ego! (эт ин аркаʼдия эго) – «И я жил в Аркадии!», которым выражают сожаление об утрате чего-то прекрасного.

Армида

Именем этой героини поэмы итальянского поэта Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» (изд. 1580), красавицы волшебницы, удерживающей героя поэмы Ринальдо своими чарами в волшебном саду, стали называть легкомысленных кокетливых красавиц, а также женщин легкого поведения.

Архивные юноши

Так приятель А. С. Пушкина, библиофил С. А. Соболевский шутливо назвал группу молодых философствующих дворян, служивших в 20-х гг. XIX в. в Московском архиве Государственной коллегии иностранных дел. Среди них были: поэт Д. В. Веневитинов, С. П. Шевырев, В. Ф. Одоевский, братья И. В. и П. В. Киреевские, А. И. Кошелев, сам Соболевский. Кошелев в своих «Записках» отмечал: «Архив прослыл сборищем «блестящей» московской молодежи, и звание «архивного юноши» сделалось весьма почетным, так что впоследствии мы даже попали в стихи начинавшего тогда входить в большую славу А. С. Пушкина». Кошелев имеет в виду строфу из романа «Евгений Онегин» (1823–1831, полн. – 1833):


Архивны юноши толпою
На Таню чопорно глядят
И про нее между собою
Неблагосклонно говорят.

Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна

Герои повести Н. В. Гоголя «Старосветские помещики» (1835), простодушные, наивные обыватели, нежные супруги, ведущие безмятежное, «растительное» существование. Их имена стали нарицательными для людей подобного типа.

Аспид

Так называют злого, жестокого, коварного человека. Аспид – род ядовитой змеи. Но указанное значение это слово приобрело благодаря Библии, в которой аспид является олицетворением зла: «Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад» (Быт. 49:17).

См. также: Змей-искуситель.

Аттическая соль

Выражение употребляется в значении: утонченное остроумие, изящная шутка. Выражение принадлежит древнеримскому политику и оратору Цицерону, который в своих трудах отвел значительное место теории ораторского искусства, тщательно разработанной греками. Особенно он выделял жителей Аттики, прославленных своим красноречием.

Ах! боже мой! Что станет говорить Княгиня Марья Алексевна!

Эту цитату из из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824) употребляют для характеристики тех, для кого более важно мнение окружающих, чем реальные дела. Этими словами Фамусова заканчивается пьеса:


«Ну что? не видишь ты, что он с ума сошел?
Скажи сурьезно:
Безумный! что он тут за чепуху молол!
Низкопоклонник! тесть! и про Москву так грозно!
А ты меня решилась уморить?
Моя судьба еще ли не плачевна?
Ах! боже мой! что станет говорить
Княгиня Марья Алексевна!»

Ахиллесова пята

Уязвимое место; слабая сторона кого-либо. Выражение берет свое начало в древнегреческом мифе о единственном уязвимом месте на теле одного из самых сильных и храбрых героев – пятке Ахиллеса. Стремясь сделать сына непобедимым и таким образом дать ему бессмертие, его мать Фетида окунала младенца Ахилла в воды подземной реки Стикс, держа его за пятку, которая поэтому осталась уязвимой.


ПРЕДИСЛОВИЕ

Крылатые слова известны нам с детства. Действительно, кто из нас не слышал: «В здоровом теле здоровый дух» или: «Аппетит приходит во время еды»? И чем взрослее, начитаннее, образованнее становится человек, тем богаче его багаж крылатых слов. Это и литературные цитаты. и исторические фразы, и расхожие слова-образы.

Но здесь же таится и проблема: блеснув чьей-либо мыслью или удачным оборотом, люди обычно или смущенно оговариваются: «Не помню, кто это сказал...», или ссылаются на некоего поэта (без указания его имени - «как сказал поэт...»), или вовсе, ничтоже сумняшеся. приписывают всякое яркое выражение Наполеону.

А ведь за каждым словом или высказыванием стоит его автор (вполне определенный человек - философ, поэт, исторический деятель и т. д.) или какой-либо конкретный источник, например, Библия. Это и отличает собственно крылатые слова от устойчивых фразеологических оборотов («кричать во всю Ивановскую», «верста коломенская» и т. д.), которые имеют анонимное или фольклорное происхождение.

И это очень интересно (к тому же небесполезно) - получить точные ответы на следующие вопросы: Кто это сказал? Когда? По какому поводу? И узнать, что, собственно, автор имел в виду?

И тут возможны интересные открытия.

Не зря же в свое время известный американский писатель-сатирик Амброуз Бирс пошутил: «Цитата - неверное повторение чужих слов». Действительно, разве не это происходит со многими «классическими» крылатыми выражениями? Ведь если обратиться к истории, например, того же выражения «в здоровом теле - здоровый дух», то выясняется, что автор этой фразы - римский сатирик Ювенал - вкладывал в нее совсем иной смысл, а точнее, прямо противоположный тому, который ныне считается общепринятым. В своей 7-й сатире он писал, что «молить надо богов о том, чтобы дух был здоровый в теле здоровом...». Точки над «i» расставила известная римская пословица, сложившаяся на основе этой Ювеналовой строки: «В здоровом теле здоровый дух - редкая удача». И то: мало ли мы видим наших современников - очень здоровых молодых людей известного типа? И разве они суть живые воплощения здорового духа? Нет, скорее, прямо по Ювеналу - именно наоборот... Но в русскую речь эта фраза вошла в усеченной, а потому искаженной форме.

Выясняется также, что Библия отнюдь не «разрешает» некоторые разновидности лжи («ложь во спасение»), а Наполеон, Талейран и иные знаменитости не произносили того, что им приписали...

Вот такую историческую несправедливость и пытался отчасти исправить автор-составитель настоящего издания, стремясь и к тому, чтобы книга имела двуединое значение - как познавательное, так и сугубо прикладное, практическое. Хотелось, чтобы она не только несла в себе информацию о происхождении (истории) каждого крылатого слова, его точное толкование, но и рекомендации по правильному его употреблению, то есть содействовала реальному обогащению современной публичной русской речи.

Конечно, в России и раньше выходили сборники крылатых слов. Первым это сделал С. Г. Займовский, издавший в 1930 году свой справочник цитат и афоризмов под названием «Крылатое слово». Этот труд автор начал в 1910 году и работал над книгой 20 лет - «с неизбежными перерывами», в одиночку обработав 90 процентов всей содержащейся в ней информации. Но после выхода в свет эта книга в СССР не переиздавалась, видимо, потому, что предисловие к ней написал «правый уклонист» и «глава правой оппозиции» Л. Б. Каменев.

В 1955 году вышли «Крылатые слова» литературоведов М.Г. и Н.С. Ашукиных, во многом развивших и дополнивших труд Займовского. С того времени их книга переиздавалась пять раз и ныне остается библиографической редкостью.

Но русский язык («живой, как жизнь») не стоит на месте - меняется, развивается, обогащается. Понятно, что многих крылатых выражений, популярных ныне, в работах Займовского и Ашукиных мы не найдем, - прошло немало времени, и много, очень много перемен случилось в нашей жизни. Появилась очевидная необходимость предложить заинтересованному читателю более полное собрание крылатых слов, вошедших в русский язык за два последних столетия - XIX и XX - и употребительных в настоящее время - в начале XXI века. Будем считать настоящее издание началом, приближением к достижению этой цели.

Надеемся, что эта книга заинтересует многих: и наших политиков разного ранга и уровня (давно не слышали мы с трибуны яркой, образной, насыщенной литературными цитатами и историческими аллюзиями речи), и журналистов, и наших преподавателей (как средней, так и высшей школы), и студентов, и, конечно, родителей любознательных детей-«почемучек», - словом, всех, кто ценит грамотную, выразительную речь и «самовитое» русское слово.

Все крылатые выражения даны в книге в алфавитном порядке, при этом предлоги («а», «в», «и» и т. д.), с которых эти выражения часто начинаются, считаются отдельными словами.

Словарная статья строится следующим образом:

Крылатое выражение.

Его оригинальное иноязычное написание (если оно имеет иностранный первоисточник и если его оригинальное написание удалось установить).

Транслитерация - только для латинских выражений.

Толкование.

Варианты его употребления (примеры).

Полужирным курсивом в тексте статей выделены крылатые слова, которым в книге посвящены отдельные статьи.

Грибоедов А. С. - Грибоедов Александр Сергеевич

Гоголь Н. В. - Гоголь Николай Васильевич

Достоевский Ф. М. - Достоевский Федор Михайлович

Илья Ильф и Евгений Петров - псевдонимы Файнзильберга Ильи Арнольдовича (1897-1937) и Катаева Евгения Петровича (1903-1942)

Козьма Прутков - коллективный псевдоним поэта Толстого Алексея Константиновича (1817-1875) и братьев Алексея (1821 - 1908), Владимира (1830-1884) и Александра (1826-1896) Михайловичей Жемчужниковых

Крылов И. А. - Крылов Иван Андреевич

Ленин В. И. - Ленин Владимир Ильич (псевдоним Ульянова Владимира Ильича)

Лермонтов М. Ю. - Лермонтов Михаил Юрьевич

Крылатые слова известны нам с детства. Действительно, кто из нас не слышал: «В здоровом теле здоровый дух» или: «Аппетит приходит во время еды»? И чем взрослее, начитаннее, образованнее становится человек, тем богаче его багаж крылатых слов. Это и литературные цитаты. и исторические фразы, и расхожие слова-образы.

Но здесь же таится и проблема: блеснув чьей-либо мыслью или удачным оборотом, люди обычно или смущенно оговариваются: «Не помню, кто это сказал...», или ссылаются на некоего поэта (без указания его имени - «как сказал поэт...»), или вовсе, ничтоже сумняшеся. приписывают всякое яркое выражение Наполеону.

А ведь за каждым словом или высказыванием стоит его автор (вполне определенный человек - философ, поэт, исторический деятель и т. д.) или какой-либо конкретный источник, например, Библия. Это и отличает собственно крылатые слова от устойчивых фразеологических оборотов («кричать во всю Ивановскую», «верста коломенская» и т. д.), которые имеют анонимное или фольклорное происхождение.

И это очень интересно (к тому же небесполезно) - получить точные ответы на следующие вопросы: Кто это сказал? Когда? По какому поводу? И узнать, что, собственно, автор имел в виду?

И тут возможны интересные открытия.

Не зря же в свое время известный американский писатель-сатирик Амброуз Бирс пошутил: «Цитата - неверное повторение чужих слов». Действительно, разве не это происходит со многими «классическими» крылатыми выражениями? Ведь если обратиться к истории, например, того же выражения «в здоровом теле - здоровый дух», то выясняется, что автор этой фразы - римский сатирик Ювенал - вкладывал в нее совсем иной смысл, а точнее, прямо противоположный тому, который ныне считается общепринятым. В своей 7-й сатире он писал, что «молить надо богов о том, чтобы дух был здоровый в теле здоровом...». Точки над «i» расставила известная римская пословица, сложившаяся на основе этой Ювеналовой строки: «В здоровом теле здоровый дух - редкая удача». И то: мало ли мы видим наших современников - очень здоровых молодых людей известного типа? И разве они суть живые воплощения здорового духа? Нет, скорее, прямо по Ювеналу - именно наоборот... Но в русскую речь эта фраза вошла в усеченной, а потому искаженной форме.

Выясняется также, что Библия отнюдь не «разрешает» некоторые разновидности лжи («ложь во спасение»), а Наполеон, Талейран и иные знаменитости не произносили того, что им приписали...

Вот такую историческую несправедливость и пытался отчасти исправить автор-составитель настоящего издания, стремясь и к тому, чтобы книга имела двуединое значение - как познавательное, так и сугубо прикладное, практическое. Хотелось, чтобы она не только несла в себе информацию о происхождении (истории) каждого крылатого слова, его точное толкование, но и рекомендации по правильному его употреблению, то есть содействовала реальному обогащению современной публичной русской речи.

Конечно, в России и раньше выходили сборники крылатых слов. Первым это сделал С. Г. Займовский, издавший в 1930 году свой справочник цитат и афоризмов под названием «Крылатое слово». Этот труд автор начал в 1910 году и работал над книгой 20 лет - «с неизбежными перерывами», в одиночку обработав 90 процентов всей содержащейся в ней информации. Но после выхода в свет эта книга в СССР не переиздавалась, видимо, потому, что предисловие к ней написал «правый уклонист» и «глава правой оппозиции» Л. Б. Каменев.

В 1955 году вышли «Крылатые слова» литературоведов М.Г. и Н.С. Ашукиных, во многом развивших и дополнивших труд Займовского. С того времени их книга переиздавалась пять раз и ныне остается библиографической редкостью.

Но русский язык («живой, как жизнь») не стоит на месте - меняется, развивается, обогащается. Понятно, что многих крылатых выражений, популярных ныне, в работах Займовского и Ашукиных мы не найдем, - прошло немало времени, и много, очень много перемен случилось в нашей жизни. Появилась очевидная необходимость предложить заинтересованному читателю более полное собрание крылатых слов, вошедших в русский язык за два последних столетия - XIX и XX - и употребительных в настоящее время - в начале XXI века. Будем считать настоящее издание началом, приближением к достижению этой цели.

Надеемся, что эта книга заинтересует многих: и наших политиков разного ранга и уровня (давно не слышали мы с трибуны яркой, образной, насыщенной литературными цитатами и историческими аллюзиями речи), и журналистов, и наших преподавателей (как средней, так и высшей школы), и студентов, и, конечно, родителей любознательных детей-«почемучек», - словом, всех, кто ценит грамотную, выразительную речь и «самовитое» русское слово.

Все крылатые выражения даны в книге в алфавитном порядке, при этом предлоги («а», «в», «и» и т. д.), с которых эти выражения часто начинаются, считаются отдельными словами.

Словарная статья строится следующим образом:

Крылатое выражение.

Его оригинальное иноязычное написание (если оно имеет иностранный первоисточник и если его оригинальное написание удалось установить).

Транслитерация - только для латинских выражений.

Толкование.

Варианты его употребления (примеры).

Полужирным курсивом в тексте статей выделены крылатые слова, которым в книге посвящены отдельные статьи.

Грибоедов А. С. - Грибоедов Александр Сергеевич

Гоголь Н. В. - Гоголь Николай Васильевич

Достоевский Ф. М. - Достоевский Федор Михайлович

Илья Ильф и Евгений Петров - псевдонимы Файнзильберга Ильи Арнольдовича (1897-1937) и Катаева Евгения Петровича (1903-1942)

Козьма Прутков - коллективный псевдоним поэта Толстого Алексея Константиновича (1817-1875) и братьев Алексея (1821 - 1908), Владимира (1830-1884) и Александра (1826-1896) Михайловичей Жемчужниковых

Крылов И. А. - Крылов Иван Андреевич

Ленин В. И. - Ленин Владимир Ильич (псевдоним Ульянова Владимира Ильича)

Лермонтов М. Ю. - Лермонтов Михаил Юрьевич

Некрасов Н. А. - Некрасов Николай Алексеевич

Пушкин А. С. - Пушкин Александр Сергеевич

Сталин И. В. - Сталин Иосиф Виссарионович (псевдоним Джугашвили Иосифа Виссарионовича)

Тургенев И. С. - Тургенев Иван Сергеевич

Толстой Л. Н. - Толстой Лев Николаевич

Вадим Серов

А без тернового венца/Что слава русского певца?

Из анонимного стихотворения «Перед отправкой в Сибирь» (1887), подписанного П. Я.:

Самой судьбой для русской Музы

Даны скитанья, скорби, узы.

А без тернового венца

Что слава русского певца?

Иносказательно о том, что в России обычно замечают и помнят лишь тех писателей (деятелей искусства), которые стяжали ореол мученичества, имеют репутацию гонимых, преследуемых, запрещаемых властями авторов (высокопарн., ирон.).

Трансмиссия